![]() |
|
|
Книга: Татьяна Бенедиктова "Разговор по-американски"Общепризнанная функция «успешной речи» в американском понимании — «потенцирование» факта, сообщение ему красочности, энергии, размаха и объема (на этом строится, 428 Младшая сестра, красавица Айрин, бесталанна по части игры и искусства речи: ее видно, но не слышно, ее облик прелестен, но прозрачен, в силу чего она и проигрывает в привлекательности внешне менее заметной Пен. 429 Речь о краске в романе, главный герой которого — фабрикант, производитель краски, заходит так часто, по столь разным поводам, что образ вполне допускает расширительное, метафорическое толкование. Универсальная краска Лэфема годится для покрытия любой вещи, от палубы корабля до забора, обеспечивая им сохранность и в то же время обновляя, преображая. Так же и речь «обволакивает» описываемое явление и, сделав по-новому привлекательным, выносит на рынок коммуникаций. как мы видели, жанр «небылицы», а равно и механизм рекламы). «Преобразованный», «преувеличенный» таким образом факт выступает как товар, ценность которого на рынке коммуникаций определяется в порядке торга между продавцом и покупателем. Ситуация несет в себе определенные риски (в ней можно проиграть, быть одураченным) и обязывает к взаимной настороженности, если не сказать — подозрительности. Эта игра по большей части потустороння морали, однако, будучи игрой на равных, может быть исполнена специфической привлекательности. В разговорах между персонажами романа Хоуэллса описание ситуации служит, как правило, не средством ее определения, а средством «тестирования». К примеру, на вопрос: «Ты и в самом деле так думаешь?» — следует характерный ответ: «Я выдвигаю гипотезу» (с. 158). Задавшись вопросом, должна ли ее старшая дочь пожертвовать собственным чувством ради счастья младшей, миссис Лэфем формулирует одну за другой взаимоисключающие позиции: нет, не должна, у нее тоже есть право быть счастливой; да, должна, в этом состоит ее нравственный долг. И ту и другую она высказывает мужу с целью в обоих случаях быть опровергнутой, спровоцировать контраргументацию, которую тот и предлагает: «Мать сказала это, давая отцу возможность защитить дочь. И он ее не упустил. Миссис Лэфем была, по-видимому, удовлетворена такой позицией мужа, но теперь она вступилась за Кори» (с. 232). Похожим образом строится разговор Пен с матерью: девушка предлагает одно описание ситуации, потом — противоположное, от крайности самоотречения бросаясь в крайность самоутверждения, как бы примеряя ту и другую к себе и находя их в итоге равно (хоть и в разных отношениях) неприемлемыми. Заметное место в диалогах-обсуждениях занимают недоуменные гадания относительно смысла уже прозвучавших речей. Во многих случаях простое повторение реплики декон-текстуализирует ее, проявляя неожиданную, с точки зрения говорившего, функцию. Общающиеся в романе Хоуэллса в большинстве исполнены мучительной неуверенности", что именно мною «сказалось» — не то, быть может, что я хотел сказать? И что имел в виду собеседник? — подозревать ли в высказывании, с виду нейтральном, всего лишь констатирующем факт, — оскорбление? язвительный укол? шутку? или даже объяснение в любви? Буквальное (что) содержание высказывания не вызывает сомнений, но его интенциональ- 312_______Т. Бенедиктова. «Разговор по-американски» ный и функциональный (зачем) смысл подозрителен по причине уже упоминавшейся розности контекстов. Наличие неопределенности, высокой степени риска при интерпретации даже того, что кажется очевидным, характеризует все коммуникативные ситуации, представленные в романе. Например, Айрин в беседе с Томом Кори по поводу будущей семейной библиотеки «задумчиво» замечает: «Наверное... нужен будет Гиббон» (с. 119). В ее устах это не более чем констатация факта, а кроме того, по-видимому, попытка утвердиться в глазах Тома, показать свою образованность. Это понимает читатель, между тем как Том слышит в прозвучавшей фразе шутку (иронию в адрес собирателей «библиотек напоказ», уповающих на толстотомного Гиббона, как на зримый знак «культурности») и с присущей ему светской вежливостью пытается ее поддержать. «"Если захотите его прочесть", — сказал Кори, смеясь этому как шутке» (в оригинале: «...with a laugh of sympathy for an imaginable joke»). Ответная, простодушно-серьезная реплика («Мы его проходили в школе») обнаруживает полную неуместность его упражнений в остроумии, а читателя подтверждает в предположении, что Айрин могла бы быть только объектом подобной шутки, никак не субъектом. Сходную социально-дифференцирующую роль выполняют многие высказывания Лэфема: в его собственных устах они исполнены достоинства, в контексте восприятия людей с другим кругозором и образованием звучат убийственной автопародией. Читатель же слышит «надвое» — и то и другое. Сознание зависимости факта от точки зрения на него и ракурса описания отличает позицию рассказчика от позиции любого из персонажей. В осознании этой зависимости, в признании равноправных версий реальности как подлежащих «исчислению» и согласованию состоит, по-видимому, суть урока, который роман предлагает читателю. Проблемы нравственности и справедливости решаются, по Хоуэллсу, не иначе как на этой основе. В затруднительной ситуации Сайлас и его жена обращаются за советом к священнику Сьюэл-лу не столько как к служителю Божию, сколько как к благоразумному, здравомыслящему постороннему. В силу своей невовлеченности в конкретную конфигурацию человеческих отношений, он способен увидеть положение вещей «пропорционально», «в правильном свете» (in the right light), произвести трезвый «экономический расчет» радости и боли, возможной пользы, допустимой жертвы и неотменяемых обя- Приложение. Разговоры о разговорах 313 зательств, тем самым найдя адекватное решение нравственно-психологической задачи430. Свое кредо романиста Хоуэллс демонстративно противопоставляет сентиментальной традиции, делающей ставку на эмпа-тию и самозабвенную преданность абстрактному идеалу. Дважды в романе (в разговоре Пен с Томом и Лэфема с Сьюэллом) прямо формулируется вопрос: подлежат ли сердечные дела прагматическому «учету»? Ответ в обоих случаях предполагается утвердительный, в чем явственно сказывается авторская позиция. Хорошая литература, по Хоуэллсу, не та, что располагает к сладостному «опьянению» сопереживанием, а та, что создает повод и почву для всестороннего обсуждения жизненных ситуаций, обеспечивая их рационализацию, критическое освоение. Такова в итоге формула хоуэллсовского реализма. Прагматический дискурс, последовательно моделируемый в романе, предполагает наличие дробных контекстов восприятия и конкурирующих описаний-интерпретаций любой ситуации; в затруднительных случаях контакт обеспечивается деиндивидуализированным расчетом, позволяющим сторонам отвлечься от слепящих «предрассудков» («ложных идеалов») и обеспечить то, что, с точки зрения Хоуэллса и максимально близкого ему в романе резонера пастора Сьюэлла, всего важнее: «экономию боли» («the economy of pain») — максимально плодотворное практическое взаимодействие индивидов на основе учета их жизненных интересов. Когда во второй половине — конце XIX в. американский прагматизм оформился в качестве самостоятельного направления мысли, он был воспринят в США как нечто новое и старое одновременно. Прагматистский стиль мышления ассоциировался — в частности, У. Джеймсом — с привычкой всегда искать альтернативу, не принимать обычное как бесспорное, вновь и вновь приводить в движение условности, воображать небывалые состояния ума. В мире, как его описывали прагматисты, — текучем, пестром, лишенном стабильного центра и абсолютов-опор, — на что было возлагать надежду? На эффективный взаимообмен и искусство посредничества. В фокус внимания естественно попадала область взаимодействия, взаимовлияния, взаимоизменения, легко поддающаяся описанию в терминах коммерции (начиная с того 430 Позиция вполне в духе рекомендаций А. Смита: «...для сравнения противоположных интересов нам необходимо переменить наше положение: мы должны посмотреть на них не с того места, которое мы сами занимаем, и не с точки зрения человека, находящегося в противоположных условиях, но должны занять положение третьего, постороннего и беспристрастного наблюдателя» (Смит А. Теория нравственных чувств. М.: Республика, 1997. С. 141). 314 Т. Бенедиктова. «Разговор по-американски» же У. Джеймса, философы этого направления охотно, и даже подчас вызывающе, использовали бухгалтерский, рыночный язык при описании феноменов интеллектуальной жизни). В промежуточном пространстве обмена моя «истина», которая, в сущности, столько же моя, сколько другого человека, проходит испытание чужим восприятием, оценку на эффективность (по Джеймсу, на «наличную стоимость») и может ощутимо меняться, продвигаясь в направлении рабочего соглашения или трансакции-сделки, отвечающей практическим и познавательным потребностям сторон. Относительно ценности общения, и в частности разговора, мнения прагматистов не всегда совпадали. Если У. Джеймс считал назначение разговора скорее служебным, подготовительным к главной жизненной заботе — решению практических задач, то современный (нео)прагматизм видит в общении особого рода деятельность и «окончательный контекст, в рамках которого должно быть понято познание»431. Идеальный разговор, по мысли Р. Рорти, осуществляется в вежливо «сократической» манере: по ходу его разобщенные манеры мысли вступают в контакт, разногласия преодолеваются, непримиримые авторитеты приглашаются к компромиссу. Участники разговора не объединены «общей целью и еще меньше общим основанием»432, — по этой именно причине в нем важную роль играет ирония (как средство скорее внутренней рефлексии, чем достижения комического эффекта). Смысл и цель общения — не в обретении истины и не в достижении окончательного согласия, но в получении удовлетворения от частных, всегда промежуточных моментов понимания, в самом процессе коммуникативного обмена. Именно разговор-негоция как вид дискурсивной практики определяет, по Рорти, своеобразие американской культуры. ИТОГ КАК ПЕРСПЕКТИВА Культурный анализ по своей природе незавершаем... чем он глубже идет, тем более удаляется от завершенности. К. Гирц Предсказуемым образом обе культуры, русская и американская, осмысливают ситуацию диалога в свете своих предубеждений (слово используется здесь не в уничижительном 431 Рорти Р. Философия и зеркало природы. Новосибирск: Изд-во Новосибирского университета, 1997. С. 288. 432 Там же. С. 235. Приложение. Разговоры о разговорах 315 смысле). Понимание Другого «по-американски» опосредовано практическим (далеким, впрочем, от одномерности) резоном, «по-русски» охотнее переживается как непосредственное вчувствование. «Другость» преодолевается в первом случае на поле «общего смысла», во втором — общечеловеческого нравственного закона (репрезентирующего в какой-то мере доиндивидуалистическую родовую спаянность). «Особость» русского риторического идеала чаще всего утверждается как преданность до-модерной традиции, если «модерность» отождествлять с либерально-рыночным социумом, Gesellschaft западного образца. В XIX в. ее с нажимом утверждали славянофилы, противопоставляя западное понятие об индивидуальной, отдельной личности русскому приоритету органической цельности и соборности. Соответственно, «переговоры», столько же объединяющие, сколько разъединяющие взаимонастороженных партнеров-суверенов противополагались коммуникации, основанной на внутреннем созвучии, единстве ритма, «поэтического резонанса». На уровне философского обобщения эту мысль разовьют впоследствии Н. Федоров, Вл. Соловьев, Н. Лосский, С. Булгаков, И. Ильин, С. Трубецкой, П. Флоренский и другие. К проявлениям формальности, функциональности, технологичности (читай, «не-братскости») при этом выражается отношение подозрительное или враждебное. Членами языкового сообщества речь ощущается как «звучащая и говорящая плоть» (выражение О. Мандельштама)433, притом именно общая. Отсюда — устойчивый акцент на идеально-эротическом аспекте «настоящего разговора», воображаемого как «пиршественное узнание»434. 433 О природе слова // Мандельштам О. Собр. соч. Международное литературное содружество, 1967—1971. Т. 2. С. 249. В связи с этим можно привести косвенно-сопоставительное суждение современного американского культуролога X. Бхабхы по поводу различия в устройстве сценического диалога («разговора») у Т. Уильямса и Ю. О'Нила, с одной стороны, и Чехова, с другой: «Когда я слушаю Чехова, я сразу вспоминаю каникулы, летние дни у бабушки с дедушкой, среди их двоюродных и родных братьев и сестер и моих братьев и сестер, среди холмов к югу от Бомбея... Мне это очень знакомо. Этот тип разговора — он внушает мне ностальгию по нашим тогдашним бесконечным беседам. Когда я слушаю Уильямса или О'Нила — я здесь обобщаю — мне кажется, что это и не разговоры вовсе. Есть что-то пронзительное в неслышании, нежелании услышать, которые воплощены в этих пьесах» {Bhabha H., Gilman S.L. Just Talking: Tete-a-tete // Talk, Talk, Talk. The Cultural Life of Everyday Conversation. S.I. Salamensky (ed.). N.Y.; London: Routledge, 2001. P. 11-12. 434 Флоренский П.А. Диалектика // У водоразделов мысли. М., 1990. Т. 2. С. 143. 316 Т. Бенедиктова. «Разговор по-американски» Родственно-разговорное сообщество в его «соборном» определении может расширяться бесконечно, не утрачивая интимности, в идеале оно воображаемо равновеликим нации. Присоединение к нему осуществляется через разрушение гордыни, чувства самодостаточности: человек мыслит и высказывается уже не из своего личного, отдельного, а из общего, общинного тела — это лишает речь индивидуальной ответственности, а порой и конкретной функциональности, зато бесконечно умножает (по крайней мере, в представлении общающихся) ее силу, делает слово как бы магическим Глаголом, способным непосредственно преобразовывать жизнь. Сохраняющаяся привлекательность и действенность этого этностереотипа, социальный потенциал которого так же часто служит во благо, как и эксплуатируется во зло, заслуживает, конечно, специального разбора и исследования. В американской традиции идея братства и соответствующий тип коммуникации также, естественно, присутствуют, но на макросоциальном уровне их роль не слишком существенна. Сравнительно чаще «братская» связь, в силу ее иррациональности и неконтролируемости, осознается как источник опасности. В той мере, в какой диалог подразумевает открытость Другому, а открытость — добровольную уязвимость, американская культура не склонна его культивировать и скорее делает выбор в пользу недоверчивого нарциссизма, грешащего по определению манипулятивным отношением к партнеру. Преимущественная сосредоточенность на себе, строго «мерное» выделение внимания собеседнику и конкуренция за долю внимания описываются Ч. Дербером как характерные свойства американского повседневного общения435, протекающего всегда «при» рынке или в его «поле». Вообще свидетельства американских аналитиков на этот счет многочисленны и нередко формулируются в виде самокритических жалоб. «Дефектность», о которой при этом идет речь, может, впрочем, с таким же успехом быть описана и как достоинство, — с ним сопряжены такие ощутимые преимущества «американского» типа общения, как динамизм и высокая «переводимость» (модульность), эффективность в выработке компромисса, гарантии индивидуального самовыражения в гибко заданных рамках. Именно этот тип «разговора» мы и постарались продемонстрировать в ряде индивидуальных вариантов и воплощений на материале классической американской словесности. 435 Berber Ch. The Pursuit of Attention. Power and Ego in Everyday Life. Oxford; London: Oxford University Press, 2000 (1979). Приложение. Разговоры о разговорах 317 Стоит заметить в заключение, что эта модель — порождение экономики laissez-faire — начинает выглядеть старомодной в современной Америке: общение-игра с другим как с равноправным партнером во многих социальных ситуациях воспринимается как неэкономное излишество. Современному человеку все привычнее заочное общение с безличной корпорацией или непосредственное потребление вещи (shopping в порядке самообслуживания, в отсутствие посредника-продавца) — эстетику торгового разговора при этом «съедает» прагматика обмена, что усугубляет обозначенные выше проблемы, не давая им удовлетворительного решения. В любом случае, очевидно, что контрастное, но не прямолинейное, свободное от жесткой оценочности транскультурное сопоставление моделей общения исключительно продуктивно. Уже цитировавшийся выше П. Гибиан, исследуя «культуру разговора» в США (в середине XIX в. на индивидуальном примере О.У. Холмса), отмечает ее «каталитическую силу»436, широкое влияние в социальной и эстетической сфере и оговаривает при этом: интерес к разговору может служить почвой для сравнения американской традиции с любой из европейских, но плодотворнее всего выглядело бы сравнение с русской культурой, на тот момент тоже «молодой» и тоже пребывающей в споре с собственным прошлым, в поисках нового лица, на подступах к «золотому веку» словесности. Исследовательские перспективы, открывающиеся в русле подобного сравнения, без преувеличения необъятны. В тесном, разноязыком и плохо понимающем себя современном мире, где средства коммуникации совершенствуются наперегонки со средствами уничтожения, общение поддерживается нелегко и разговоры то и дело грозят прерваться кровопролитием, — изучение истории разговора, сравнительный анализ разговорных идеалов и практик — не дань прошлому, а обеспечение будущего. 436 Gibian P. Opt. cit. Р. 34. ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ Адаме Дж. (Adams J.Q.) 72f, 136 Аддисон Дж. (Addison J.) 12, 65 Барнум Ф.Т.(Вагпшп Р.Т.) 39, 40, 106—125, 126, 132, 233f Бахтин М.М. 6, 14, 16, 41, 200f, 250 Бентам И. (Bentham J.) 34-35 Беньямин В. (Benjamin W.) 117, 150-151 Бердяев Н.А. 247 Берк К. (Burke К.) 242-243 Беркович C.(Bercovitch S.) 127 Бодрийяр X.(Baudrillard J.) 119f Болдуин Дж.Г. (Baldwin J.G.) 42-43, 46 Бульвер-Литтон Э. (Bulwer- Litton E.) 166 Бурдье П. (Bourdieu P.) 249 Бурстин Д. (Boorstin D.) 25, 26 Бхабха X. (Bhabha H.) 7, 315 Веблен Т. (Veblen Th.) 64 Вико Дж. (Vico J.) 128 Гарт Б. (Harte В.) 242 Гоголь Н.В. 209, 251-252, 260-268 Гончаров И.А. 298-307 Готорн Н. (Hawthorne N.) 21, 133, 155-164, 209-210, 213—214, 283-289 Гофман И. (Goffman I.) 184, 238 Дайкинк Э. (Duyckinck E.) 212 Джеймс Г. (James H.) 20f, 21, 24, 133, 160f, 246 Джеймс У. (James W.) 313 Джексон Э. (Jackson A.) 88, 89 Джефферсон Т. (Jefferson Th.) 24, 41 Джонсон С. (Johnson S.) 12, 21, 192 Диккенс Ч. (Dickens Ch.) 166, 183 Дикинсон Э, (Dickinson Е.) 129f, 133, 141, 153 Достоевский Ф.М. 46f, 264, 265-266, 267f, 269—270, 272, 278—283, 296 Дьюи Дж. (Dewey J.) 247 Зиммель Г. (Simmel G.) 9 Зонтаг С. (Sontag S.) 92 Ирвинг В. (Irving W. ) 31 — 32, 251-260 Карлейль Т. (Carlyle Th.) 269 Карнеги Д. (Carnegie D.) 3 If Именной указатель 319 Киркегор С. (Kierkegaard S.) 214, 269 Кревекер Сент Джон де (Crevecoeur J.H. St. John de) 136 Крокетт Д. (Crockett D.) 39, 40, 85-106, 117, 126—132 Купер Дж.Ф. (Cooper J.F.) 24, 133 Локк Дж. (Locke J.) 62f, 65 Лонгфелло Г.У. (Longfellow H.W.) 21 Лоренс Д.Г. (Lawrence D.H.) 85, 190 Лоуэлл Дж.Р. (Lowell J.R.) 21, 142 Маклюэн М. (McLuhan M.) 136, 139 Мандельштам О.Э. 316 Маркс К. (Marx К.) 34-35, 126 Мелвилл Г. (Melville H.) 60, 113, 114, 125, 133, 150, 190—217, 246 Миллей Э. (МШау Е.) 152 Ницше Фр. (Nietzsche F.) 76, 269 Новалис (Novalis) 12, 180 Олкотт A. (Alcott A.) 20 По Э.А. (Рое Е.А.) 53, 133, 145, 146, 150, 164—190 Поуп A. (Pope A.) 79 Рикер П. (Ricoeur P.) 204 Рорти P. (Rorty R.) 314 Рузвельт Т. (Roosevelt Th.) 242 Рурк К. (Rourke С.) 43, 44, 55, 93, 114, 119 Руссо Ж.-Ж. (Rousseau J.-J.) 124 Салтыков-Щедрин М.Е. 264 Смит A. (Smith A.) 36, 37, 72, 192 Сократ 65, 68, 74f, 78 Тард Г. (Tarde G.) И, 19 Твен Марк (Twain Mark) 39, 125, 133, 134, 150, 217—242 Тиллих П. (Tillich P.) 128 Токвиль А. де (Tocquevil-le A. de) 22, 28, 72, 76, 103f, 133, 139, 147-148 Толстой Л.Н. 265 Торо Г.Д. (Thoreau H.D.) 55, 75f, 123f, 140, 143, 146—147, 149—150, 153, 249, 268-270, 272—278, 281 Тургенев И.С. 46f, 266 Уайльд О. (Wilde О.) 65 Уинтроп Дж. (Winthrop J.) 76 Уитмен У. (Whitman W.) 27, 125, 127f, 133, 134, 154-155 Франклин Б. (Franklin В.) 39, 40, 58-60, 60-85, 92, 107, 117, 123, 126— 132, 136, 229 Фуко М. (Foucault M.) 150, 153 Фуллер М. (Fuller M.) 20, 144, 146 Хейзинга Й. (Huizinga J.) 131 320 Именной указатель Холл Дж. (Hall J.) 47 Холланд Дж. (Holland J.) 31 Холмс О.У. (Holmes O.W.) 6, 21, 318 Хоуэллс У.Д. (Howells W.D.) 21, 26, 29, 46f, 240, 241, 298—300, 307— 314 Чайлд Л.М. (Child L.M.) 131 Чаннинг У. Э. (Charming W.E.) 75, 139 Чаннинг Э. (Channing E.) 146 Чернышевский Н.Г. 283— 285, 289-296 Чехов А.П. 316f (?) Шлегель Фр. (Schlegel F.) 12, 16 Эйзенштейн СМ. 112 Эллисон P. (Ellison R.) 75 Эмерсон Р.У. (Emerson R.W.) 20, 21, 28, 29-30, 125, 135f, 151, 244—245, 269
СОДЕРЖАНИЕ Введение. Разговор в контексте культуры..................................7 Разговор: модель культуры......................................................8 Разговор и литература............................................................ 11 Общение и национальная общность.................................... 16 Старое искусство в Новом Свете ......................................... 19 Слова в «новых обстоятельствах»......................................... 24 Дискурс торга: предварительный абрис............................... 33 Часть I. «Игра в доверие» как школа жизни, автобиография как урок......................................................... 39 1. Жанры торговой речи........................................................41 «Небылица»......................................................................... 41 Реклама............................................................................... 48 «Игра в доверие»................................................................. 54 Шутки молодого Франклина.............................................. 58 2. Бенджамин Франклин. Автодидакт демократии............. 60 Credo: самосозидание.......................................................... 61 Лицедейство как норма жизни.......................................... 70 Уроки эффективного общения........................................... 77 3. Дэвид Крокетт. Герой «границы»..................................... 85 Жизнь, помноженная на текст......................................... 87 Ритор для масс................................................................... 99 4. Ф.Т. Барнум. Гений саморекламы..................................106 Янки из Коннектикута.....................................................108 «Король Надувал»..............................................................115 Автобиографии на выбор..................................................121 Заключение. «Рынок— это я» .............................................126 Часть II. Писатель и читатель в «республике писем» ............133 1. Рождение «медиа»— вызов словесности........................136 Натаниел Готорн: писатель-таможенник......................155 2. Эдгар Аллан По. Между надувательством и тайной.....164 Рассказ-трансформер........................................................166 Многослойностъ знака......................................................168 322 Содержание Обаяние странного сыщика..............................................175 Месть в составе творческого процесса...........................185 3. Герман Мелвилл. Между ценой и абсолютом...............190 Героическая спекуляция.....................................................192 Посредничество как призвание.........................................195 Интерпретация — род жизнеобеспечения........................200 Некто и Бартлби: хроника коммуникативной неудачи................................................................................205 Хитрое искусство говорить правду..................................210 4. Марк Твен. Между зрелищем и игрой...........................217 Игра: праздник общения....................................................219 Клуб лоцманов и толпа пассажиров................................221 Игра на публику и против всех........................................224 Шоу в Бриксвилле. И вдруг — шедевр?............................230 Автобиография как скандал.............................................238 Заключение. Торг без «покупки».........................................242 Приложение Разговоры о разговорах...............................................................249 Из пира в мир. В. Ирвинг и Н. В. Гоголь.........................251 Общение «в высшем смысле». Г. Торо и Ф. Достоевский .....................................................................................268 Властители дум. Н. Готорн и Н. Чернышевский..............283 4. Разговоры по-домашнему. У.Д. Хоуэллс и И. Гончаров.......................................................................................298 Итог как перспектива...........................................................314 Именной указатель.....................................................................318 Conversation is a common everyday practice and an art — a shadow of the more general social contract and an «aesthetic flower of civilization»(G. Tarde). Different cultures develop ideals of conversation that may overlap but rarely coincide. The emergent interdisciplinary research field of «comparative conversation» is related to «comparative literature» in that talk is not only mimicked in fictional dialogue but also enacted in the complex communication between author and reader. Bargaining as a pattern of conversational interaction seems particularly expressive of the American tradition. Obviously related to the activity of buying and selling, it is also universal enough to serve as a useful metaphor for a wider range of human exchanges. The relationship is «interested» and «egoistic» yet egalitarian and reciprocal — it suggests the symmetry and reversibility of roles, indeterminacy and open-endedness, sympathy and strategic distancing, freedom and coercion with no «transcendent» authority to refer or appeal to. A bargainer is never off-stage and expects the same of his/ her partner: «good friends» remain a «doer» and a «doee», even if neither at any given moment can be sure of who is who. This mode of communication is highly ambivalent — both benevolent and adversarial, cooperative and competitive, part play and part duel, calling for both trust and suspicion. Part I «Confidence Game as a Discipline, Autobiography as a Lesson» explores how bargaining rose to its privileged status in American social speech; particular attention is givento forms such as the tall tale and advertisement (hardly indigenous but readily domesticated in mid-19-th century American culture). The same can be said of «confidence game» — a conman's multiple, fluid identity, his openness to change, his supremely instrumental inventiveness and wit, which may have appeared suspect yet proved to be an asset in the market environment. In his admirable as well as dubious qualities this type was curiously akin to the ideal democratic personality (of which the Emersonian Poet was a more canonical and less controversial embodiment). The three chapters explore the self-writing of Benjamin Franklin («Autodidact of Democracy»), David Crocket («Hero of the Frontier») and Phineas Tailor Barnum («Genius of Self-Advertizing»). Each autobiographer presents himself as a self-made «people's celebrity», an unlearned but supremely successful practitioner in social communications, a respectable (!) confidence man whose example could be followed by the citizens of the young republic. The authorial persona functions as a site of exchange, an instrument of social self-advancement for both the person who has written the text and the person reading it. The tactics of tall-tale telling and advertising are used effectively in all three narratives, putting stress upon the convertibility of meanings, images and monetary values as well as the double coding of irony. The «cash value» of a communicative gesture is ever uncertain, communication itself unfolds as an «outguessing» game, a competition of wits and wills. Part 2 «Author and Reader in the Republic of Letters» considers an American writer's uneasy attempts to negotiate between writing as professional activity and as intimate self-expression. Literary communication is mediated necessarily by market partnership — which is lamented but also taken up as a challenge to reshape the forms and means of a writer's «conversation» with the readership. Literature in a democracy becomes (according to M. Fuller) a vast «system of mutual interpretation» where relationships are more intimate and more remote than ever before. Like a personal letter, a book reaches from one «polar privacy» to another traveling across public space where it is propelled by commercial interest and incentive. Hence the curious double strategy of catering to the reader as a generalized consumer while also appealing to him as an individual partner in «real conversation». The latter relationship implies a special kind of «bargaining» where the highest value at stake is each subject's personal growth, self-change, self-enhancement. Chapter 2 «Edgar Allan Рое. Between Diddle and Mystery» looks at a typical Рое story as a «transformer». Alternately serious and hilarious, metaphysical and entertaining, «democratic» and «aristocratic», it is designed to be «universally read» but also addressed to the «the highest intellect or genius». Base market appeal and high literary merit use each other as a disguise while a reader is invited to make his personal best of the masquerade — giving in to the artist's «magic» but also meeting its challenge with critical/ creative activity. Chapter 3 «Herman Melville. Between Price and Absolute» explores the theme of exchange, material and symbolic, central to Melville's work. Ahab (sublime speculator) and Ishmael (interpreter, go-between) are exponents of the alternative strategies of dealing with the world. «Real conversation» is forever desired among «iso- latos» yet forever unreachable because most human transactions are necessarily finite and partial. Fiction is defined by Melville as a way of «hoodwinking» the reader, deceiving him into truth that he might be unprepared to appreciate. Bargaining — an essentially democratic social skill, is hardest to realize in an actual democracy, because too demanding for an average individual. Chapter 3 «Mark Twain. Between Show and Play» explores Twain's life-long preoccupation with the compatibility of the two discourses that he felt equally master of: the disinterested creativity of play and professional manipulation of an audience by a showman. Art, to Twain, is half-play, half-trade. His idea of freedom is that of «evasion», the bargaining out of rather than into the binding social contract. Authenticity of human contact to him always remains a problem, along with the frequent inadequacy of the general public as a writer's «partner». The Attachment «Conversation on Conversations» offers 4 studies of American and Russian literary classics — novellas or novels invited to self-reflexive dialogue of which the subject is communication itself, modes of talk, interaction through speech. The «participants» are W. Irving («Rip Van Winkle») and N.V. Gogol («The Carriage»), H.D. Thoreau («Walden») and F.M. Dostoyevski («Notes from the Dead House»), N. Hawthorne («The Blithedale Romance») and N.G. Chernishevski («What is to be Done'?»), W.D. Howells («The Rise of Silas Lapham») and I.A. Goncharov («Oblomov»). The general argument is that the Russians tend to aestheticise familiar intimacy, empathy and trustful dependency in communication. The American ideal is pragmatic — it values standing with «one foot on trust another on suspicion» (H. Melville), changeability, newness and differences dealt with through the economy of irony. Bargaining as a mode of communication (certainly, not unique nor confined to the 19-th century or American culture) has its limitations and blind spots as well as advantages and resources. Iis potential, however, is of particular interest and promise in the world of today, increasingly unstable and decentralized, teaming with local definitions that need be negotiated with precision and cre-ativeness. |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29
![]() |
||
НОВОСТИ | ![]() |
![]() |
||
ВХОД | ![]() |
|
Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |