íà òåìó ðåôåðàòû
 
Ãëàâíàÿ | Êàðòà ñàéòà
íà òåìó ðåôåðàòû
ÐÀÇÄÅËÛ

íà òåìó ðåôåðàòû
ÏÀÐÒÍÅÐÛ

íà òåìó ðåôåðàòû
ÀËÔÀÂÈÒ
... À Á Â Ã Ä Å Æ Ç È Ê Ë Ì Í Î Ï Ð Ñ Ò Ó Ô Õ Ö × Ø Ù Ý Þ ß

íà òåìó ðåôåðàòû
ÏÎÈÑÊ
Ââåäèòå ôàìèëèþ àâòîðà:


Ðåôåðàò: Ñëýíã


Äåðüìî, ãàäîñòü                       Yuk. Shit. Scumbag.

Õâàòèò!                               Cut it off! Enough! Done with it!

×ÀÑÒÜ 3

Ðåñòîðàí

Äèàëîãè

Íàäî áû ÷åðâÿ÷êà çàìîðèòü                             Feel like refreshing my inner man

Íàäî ïåðåõâàòèòü ÷åãî-íèáóäü,                      Gotta put on the feedbag

ïåðåêóñèòü

ß òóò çíàþ êëåâûé êàáà÷îê                             I know an out-of-sight(hummer) dive here

 ÷åì çàìèíêà ?                                                Why hold back ?

Äåíåã ó ìåíÿ ìàëîâàòî                                     Donna have much bread

ß áåç êîïåéêè (áåç êîïüÿ, íà íóëÿõ)               I'm out-of-pocket

ß óãîùàþ (ÿ ïðè äåíüãàõ)                                I pay (I'm cashed up today)

Ïåðåä êåì òû âûïåíäðèâàåøüñÿ ?                  Whom do you camp (do the grand) for ?

Íàäî åãî ðàñêðóòèòü ðóáëåé íà ñòî                Gonna finagle him out of C-note

(hundred roubles)

Ïîæðåì íà õàëÿâó                                             Think we'll fress freebee

Ïîåëè íà õàëÿâó                                                The meal was a freebee

Êàêîé õèòðîçàäûé                                            Very cagey of you

Ó ìåíÿ îò òàêîé åäû ïîíîñ                              This sap give me runs

Ïàðøèâûé êàáàê                                               Crappy (yukki) dinlay (hell-hole)

Îíè òóò ìåðçêî ãîòîâÿò                                   They cook sleezy here

Îáàëäåííîå âèíî                                              Fab wine (zingy juice)

Âû ìåíÿ ñïîèòü çàäóìàëè ?                             Gonna (plan to) zonk me ?

Îí óæå êàéô ëîâèò (îí óæå ïîïëûë,              He's allready chuffed

óåõàë)

Ìíå óæå ïî øàðàì äàëî                                   It wigs me out

Ðàçäàâèì áóòûëî÷êó ?                                      Let's kill a bottle

Ïðîïóñòèì ïî ñòàêàí÷èêó ?                            What about taking a nip ?

Ïîìðó, åñëè íå îïîõìåëþñü                            I'll kick off if I don't hair

Âûñøèé êëàññ                                                   Hummer

Âûïüåì íà ïîñîøîê                                         One for the road (Another one for belt)

Êàê òàêóþ ãàäîñòü òîëüêî ïèòü ìîæíî?         How can you drink that bummer ?

Ïèâî çàëïîì íå ïüþò                                       Don't chugalug beer

ß óæå ïðîòðåçâèëñÿ                                          I'm allready dried-out (I've crashed)

Òû ïîääàåøü äîâîëüíî ñèëüíî                        You indulge too much

Óïèëèñü âäðûçã                                                We were drunk to premises

Äåíåã ñïóñòèëè äî ôèãà                                   Sank in a helluva money (a hell lot of

money)

Ïèëè, ïîêà íå ïðîáëåâàëèñü                           Didn't stop hitting the sauce till we

barfed

Íó òû è îáæîðà                                                 You're an overeater

Òàê áóäåøü æðàòü - æèðíûì ñòàíåøü             Soon you'll be a fatso-fressing like

this

Æðàòâà ÿâíî êàêàÿ-òî íåäîäåëàííàÿ     This sap is half-done; I bet

Íàäî áû ðóêè (ìîðäó) îïîëîñíóòü       Gotta catlick my hands (face)

Íó è ëîìîòü òû ñåáå îòõâàòèë          A good wodge you grabbed

Ýòîò õàëäåé íàñ ÿâíî îáñ÷èòàë         That fucking pourman surely clipped us

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Òâîå çäîðîâüå                                                    Chin-chin; cheers

Àëêàø                                                                Dip; dipso; juicer; saucer; tosspot;

tipsy

Ïîääàâàòü                                                          To hit the sauce; to indulge

Áóõëî, âûïèâêà                                                 Sauce; Juice

Óéòè â çàïîé, çàïèòü                                        To be on the sauce; to be on the bash

Áëåâàòü                                                               To vomit; to upchuck; to barf

Îáæîðà                                                               Overeater; gutler

Øâåéöàð                                                            Usher

Õàëäåé                                                               Pourman

Íàïèòüñÿ, íàëèçàòüñÿ                                       To get loaded; to lubricate; to be

drunk to premises; to be drunk galley­west; to see snakes

Ïüÿíûé, íàäðàâøèéñÿ, íàëèçàâøèéñÿ           Bagged; laid-out; drunk; bombed;

crocked; glazed; zonked; smashed;

juiced

Ãóäåòü                                                                 To ball; to bash; to booze-up; to make

a hell around

Äåíüãè                                                                Bread; jack; fish; tin; clam; clods

Ïóáëè÷íûé äîì                                                Call-house; case (house); cathouse

Íàäóòü (íà äåíüãè îáìàíóòü),                          To clip; to fiddle; to outfox; to

îáñ÷èòàòü                                                           to finagle; to beat out (of money)

Òîëñòûé, æèðíûé                                             Fatso; fozy

Õàëÿâà                                                                Freebee (freebie); hummer

Æðàòü                                                                 To gut; to wolfe; to gorge; to tuck in;

to fress; to glut; to mouth; to tuck

away; to gobble up; to bolt; to munch Ïðèòîí                                Hell-hole; den; clip-joint Íå çà ÷òî, ïîæàëóéñòà                 You're welcome

Æðàòâà                                                               Fress; tuck; sap

Ñîáóòûëüíèê                                                     Convive

Øèê                                                                    Ritz; chick; chi-chi; kaif

Ïåðåêóñ, íà ñêîðóþ ðóêó                                 Corp; nosh

Ïîääàòûé, ïîä ìóõîé                                       Tipsy

Ïèð ãîðîé                                                          Nosh-up

Êàéô !                                                                 Whee ! Nuts !

Ëåãêî ïðèøëè - ëåãêî óøëè(î äåíüãàõ)         Easy come - easy go

ß çàâÿçàë (ïèòü)                                                 I'm off the sauce; I kicked; I swore

off drink; cold-turkey

Àëêîãîëüíûé êîêòåéëü                                    Kicker

Çàêóñèòü                                                             To put on the feedbag; to have a nosh

Ãëîòîê (âèñêè)                                                  Jolt

Áûòü íå äóðàêîì âûïèòü                                  To be into juice

Äåíåã êîò íàïëàêàë                                          Money left not enough to swear by

Ðàçíîñîëû                                                          Doings

Íà äîñóãå                                                           In one's off

Ðàññëàáèòüñÿ                                                      To unwind; to relax

Âîíþ÷èé                                                            Stinky; stinking

Ãëîòêà                                                                Gob

×ÀÑÒÜ 4

Ìàãàçèí

Äèàëîãè

Ó ìåíÿ  ãîëóáàÿ ìå÷òà êóïèòü ñåáå      I've got a dream about to buy a choker

êðóòóþ óäàâêó (ãàëñòóê)

Ïðîñòî  íàâÿç÷èâàÿ èäåÿ, áçèê êàêîé-òî That's a buzzbug; I reckon

Íó åùå  êàêèõ-íèáóäü øòó÷åê ïî ìåëî÷è  Some gismo

Ó òåáÿ   äî õðåíà äåíåã ?               You have a driblion; don't you ?

Äà òàê, ïàðà ñòîëüíèêîâ                                   A pair of C-notes

Ìîãó ÿ âàñ ïîïðîñèòü äàòü ìíå ...                   May I trouble you for giving me ...

Ïðèìåðü ...                                                         Try it on

Ýòè øóçû ìíå íà ëàïó íå ëåçóò                       This shoes are not for my gam

Êàê òû ýòî íàõîäèøü ?                                     How does it strike you ?

Ñîâñåì êèñëî (ôèãîâî)                                    I don't half like it

Ýòî áàðàõëî                                                       That's a schlock

Ýòî êëàññíàÿ âåùü                                            It's a chi-chi

Ñåé÷àñ ñàìàÿ ìîäà                                            It's a (most on) fash

Âûñøèé ñîðò                                                     Hummer; jake

Ëîìîâîé öåíû òîâàð                                        Pricey

Äåøåâëå ïàðåíîé ðåïû                                    It's got-cheap

Ôàñîí äóðàöêèé                                                The make is cod

Òû ïî âñÿêîé åðóíäå âåäåøüñÿ                        You (simply) nitpick

(ïðèäèðàåøüñÿ)

Ëàäíî íà íåì/íåé ñâåò êëèíîì íå                  Come on; it's not the only pebble on

ñîøåëñÿ                                                              the beach

Ýòî ïîääåëêà                                                     It's a duck (forgery)

Íàñòîÿùàÿ ôèðìåííàÿ âåùü                            Real pure Simon

×åãî ýòî òû òàê âûïåíäðèëñÿ ?                       Why are you dressed like a dog's dinner?

Òû â ýòîé ôèãíå ðàñôóôûðåííûé                  You look duded up; wearing it

Ýòî çàêîñ ïîä ôèðìó                                        It's chickly

Òû ñëèøêîì ïðèâåðåäëèâûé                          You're finicky

Òåáå áàðàõëî âïàðèâàþò                                  It's a try-on

Óäîáíàÿ âåùü                                                    Very comfy

Öåíà êóñàåòñÿ                                                    It's pricey

Êðóãëàÿ ñóììà â ñòî äîëëàðîâ                        A cool hundred dollars

Öåíû îïÿòü ïîâûñèëè                                      They marked up again

Ñïóñòè (ñêèíü) öåíó                                         Mark down

Ýòîò òîâàð íàëåâî èäåò                                    They flog it

ß ýòó øòóêó çàãîíþ (ïåðåïðîäàì)                  I'll corner it

Íàâàð ðóáëåé íà ñòî                                         Hundred roubles ice

Èíôîðìàöèÿ èç ïåðâûõ ðóê                            News at first hand

Äåíüãè íà áî÷êó !                                             Pay on the nail

Ó òåáÿ äåíüãè ïðè ñåáå ?                                  Are you cashed up ?

Ïëà÷ó íàëè÷íûìè                                            I pay out of pocket

Ïëà÷ó íà ìåñòå, ïðÿìî òóò                               I'm paying in my track

Íó òû ìåíÿ ïîòðÿñ !                                          You rocked me!

Ïîäêàëûâàåøü ìåíÿ ?                                      It's a send-up ?

Ìû óæå öåëûé äåíü ïî ìàãàçèíàì                 We yo-yo back and forth shopping all

ìîòàåìñÿ                                                            day long

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Áàðàõëî, äðÿíü, ôèãíÿ                                      Schlock; bummer; ziltch; turd; dog; yuk;

junk; junkie; not much chops; garbage Äåøåâêà, ãðîø öåíà                    Cheeziness; worth ziltch Ñòàðüå                                Clobber

Øèê, òàñê                                                           Ritz; cool; chick; chi-chi; hummer

Øòóêîâèíà, ôèãîâèíà, õðåíîâèíà                 Doodad; gismo; job; huckey

Ðàñôóôûðåííûé                                               Dolled up; duded up; dressed up like a

dog'a dinner

Ñïåêóëèðîâàòü                                                  To flog; to corner smth

Âûïåíäðèâàòüñÿ                                               To put on (cloy); to do the grand; to

be nut; to swash

Ìîäíûé                                                             In vogue; fash; inthing; gear

Ïî-ïðîñòîìó                                                      No frills

Êîìèññèîííûé                                                 Second-hand

Ðàñïðîäàæà                                                        Sale

Óëîìàòü êîãî-òî ñäåëàòü ÷òî-òî                      To fast talk smb into doing smth

×ÀÑÒÜ 5

Ýêçàìåí

Äèàëîãè

Òû ãîòîâ ê ýêçàìåíó ?                                      Are you ready for the mug ?

Íå ñãëàçèòü áû! (òüôó-òüôó)                            Touch wood ! (Keep your fingers crossed)

Òû âåðèøü â ïðèìåòû ?                                   You believe in omens ?

Äà ÿ äóðàêà âàëÿë âåñü ñåìåñòð                       I had a mike all the term

Ýêçàìåí-òî ôèãîâûé (ïóñòÿêîâûé)                That's a cockammamie (of a mug)

Ñëîæíûé ýêçàìåí                                             Tough exam

Ìîçãîëîìêà                                                       Strong meat of a mug

Íå ìàíäðàæèðóé ïî ïóñòÿêàì                         Don't go (run) circle

(íå ñòðåìàéñÿ)

Åñëè ÿ ïðîâàëþñü - ìåíÿ òóðíóò èç                If I plough - they'll kiss me off (give

èíñòèòóòà                                                           me a kiss off)

À òû ðèñêíè âñå-òàêè                                       You just have a bash (nob)

Ó òåáÿ æå ãîëîâà âàðèò                                    You've got a belfry

Òàì ïàðà âîïðîñîâ íå äëÿ ñðåäíèõ óìîâ        There are some questions passing-belief

(beyond my mind)

ß çàäíèöåé ÷óþ, ÷òî îáëàæàþñü                     I have a gut feeling (I smoke) - I'll

make a boo-boo (boob)

Íå ïðèáåäíÿéñÿ                                                Don't poor-mouth

ß âñþ íåäåëþ ïàõàë (çàíèìàëñÿ)                    I had a helluva gig this week

Ïîñïàòü ïÿòü ìèíóò íå ìîã                             Wasn't out for five minutes

Íó òû è çóáðèëà !                                              You're a real mug (dogsbody)

Âñå âûçóáðèë ?                                                  Did you mug up everything

ß îò ýòîãî ìàðàçìà ñêîðî ÷îêíóñü                  I think I'll go off nuts on that dottage

ß óæå íà ãðàíè                                                  I'm cheezed off

Åñëè íà÷íåøü ôèíòèòü (âèëÿòü) - òåáÿ           You only try to woffle - the'll crab you

íà÷íóò çàâàëèâàòü

ß äàæå íå âðóáèëñÿ â ýòó òåìó                        I couldn't even tumble to it

Õî÷åøü ÿ òåáå îáúÿñíþ ?                                 Wanna me unscramble it ?

Äîøëî ? (Âúåõàë ?)                                           Has the penny dropped ?

Äîøëî. (Âúåõàë.)                                               The penny drops

 ãîëîâå ïîëíûé áàðäàê                                  A real cobweb in my head

À âîò äðóãàí òâîé íå ïðîâàëèòñÿ íè              And your fella will never flush

çà ÷òî

Åãî îòåö ïî áëàòó óñòðîèë                               He climbed on his father (coat) tail

Îí è äèïëîì ïî áëàòó ïîëó÷èò                       He'll finagle a degree also

Ýòî òî÷íî                                                           That's cold (You have a case)

Îí âñåãî íàõâàòàëñÿ ïîíåìíîãó                     He genned up about this and that

Åùå òîò ìàëü÷èê                                               He's a golden boy

À ÷òî, ó íåãî îòåö áîëüøàÿ øèøêà ?              You've said his father is a nob ?

À ñàì îí òóïîé íåäîíîñîê                               But he's nothing but a lagger

Äà ìíå îí ãëóáîêî ïî ôèãó                             I flush him. I slight over him

Åñëè ÿ ïðîâàëþñü, ïðèäåòñÿ                            If I plough I'll get to condition in

ïåðåñäàâàòü â îäèíî÷åñòâå                              the cold

Áóäó îòâå÷àòü áåç ïîäãîòîâêè                         I will answer off the cuff

Ñìîòðè, îí ìîæåò òåáÿ ïîäëîâèòü                  Cheezit; he can catch you out

ß â êóðñå                                                            I'm wised-up

ß íàäåþñü, òû ñäàøü                                        I hope you'll pass (mug)

Òû æå íå òàêîé áåçäåëüíèê                              You're not a cake-eater like me

(ïîôèãèñò), êàê ÿ

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Øèøêà                                                               Nob; a big noise

Çàóìíûé (âíå ïîíèìàíèÿ, íå äëÿ                   Clever-clever; passing-belief; beyond

ñðåäíèõ óìîâ)                                                   one's mind

Ìîçãè, ãîëîâà, áàøêà                                       Belfry; nob

Ëåíòÿé, áåçäåëüíèê, ïîôèãèñò                        Cake-eater; bone-idle

Ñòðåìàòüñÿ, ìàíäðàæèðîâàòü, áîÿòüñÿ           To chicken; to go (run) circle; to

buckpass

×óøü, äóðü, âçäîð                                              Cockammamie; codswablop; crud

Îáëàæàòüñÿ                                                        To fink out; to boob; to flub

Ñðî÷íûé                                                            Crash

Èäèîòñêèé                                                         Cod

Ñòàðàòüñÿ, èç êîæè âîí ëåçòü,                         To gun (for smth); to go overboard

çàäíèöó ðâàòü

Ïðîãóëèâàòü                                                      To bunk off

Ñãëàçèòü êîãî-òî                                               To put a hex on smb

Âèëû, ìîçãîìîëêà                                            Strong meat

Õâîñò, íåçà÷åò                                                   Condition; due

Ïðèäèðàòüñÿ, çàâàëèâàòü                                 To crab; to nitpick; to niggle; to find

fault with smb

Ïðîíåñëî                                                           It turned up trumps

Îáùàãà (îáùåæèòèå)                                        Hut; dorm; hole; hostel

×ÀÑÒÜ 6

Êîíöåðò

Äèàëîãè

Õî÷åøü ïîéòè íà êîíöåðò ãðóïïû ... ?          Wanna go to the ... group session ?

Íóäíÿê, íàâåðíîå, æóòêèé                              Seems to be a real bind

ß ïîïñó (äèñêîòíþ) òåðïåòü íå ìîãó             I hate this a-go-go

ß ôàíàò ýòîé ãðóïïû                                        It's my bag

Ýòî ëó÷øå, ÷åì êàêèå-íèáóäü êîíêóðñû        It's much better that some beauty comps

êðàñîòû èëè çàóìíûå ôèëüìû                        or clever-clever (chi-chi) movies

À ëþáëþ ôèëüìû óæàñîâ                                I like hair-raisers

Òû íà âðåìÿ ñìîòðåë ? Ìû ïðèéäåì ê           You forget the time. We'll be late in

ñàìîìó øàïî÷íîìó ðàçáîðó                             the field

ß íàäåþñü, áèëåòû êóïèì íà ìåñòå                Hope we'll get the tickets in the track

Íó, êàê òåáå ýòî ?                                              How do you find it ?

ß òàùóñü (áàëäåþ)                                            I get it

ß íà ýòîì çàâåðíóò                                           I het up about it

ß òîð÷ó îò ýòîé ïåñíè                                      I flip over this song

Îí ïåñíþ âîïèò (íàÿðèâàåò) âî âñþ              He belt out the song gutsy

ãëîòêó

Êàéô ! Áàëäåæ ! Òàñê !                That's a hummer

À òû èõ ëàæàë (îõàèâàë)               And you dumped them on

Îí êëàññíî èãðàåò íà ãèòàðå           He plays the amp all right (cool, funky)

ß ïðîñòî ïðóñü (áàëäåþ) îò ýòîé       That axe gives me creeps

äóäêè (ñàêñîôîíà, òðóáû)

Ïî-ìîåìó, îíè ïðîñòî ðàáîòàþò íà                They simply collect eyes, I think

ïóáëèêó (ïîíò äàâÿò)

Ïîëíîå ôàíàòñòâî êðóãîì ïî íèì                  They've got (hit) a jackpot

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Òàùèòüñÿ, òîð÷àòü, áàëäåòü, ïåðåòüñÿ To go ape about/over smth, smb; to kvell;to flip over smth to have a field-

day with smth; to get smth Ìîäíåéøàÿ ãðóïïà                      (The most) in group Êëàññ, îòòÿã                          Gasser; hummer Îõàèâàòü, ëàæàòü, ðàçíîñèòü           To dump on; to chew out Çàïàäàòü íà ÷òî-òî (ïðèáàëäåâàòü      To be a fool for smth îò ÷åãî-òî)

Ôèëüì óæàñîâ                                                   Spooky films; hair-raiser

Çàâåðíóòûé íà ÷åì-òî                                      It's his bag; he fixates on it; he hets

up about it

Ôàíàò                                 Fan

Ïàíêîâñêèé, ÷óäíîé                    Addball

Óìîðà, ðæà÷                           Boff; hoot

Óâëåêàòåëüíûé                         Kinky

×ÀÑÒÜ 7

Àðìèÿ

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Ñîëäàòíÿ, ðÿäîâîé ñîëäàò                                Expendables

Äóõ                                                                     Conscript; demobee dogface

Çàáðèòü â àðìèþ, ïðèçâàòü                              To demob

Ïîéòè â àðìèþ                                                 To join the army

Çàêîñèòü àðìèþ                                                To finagle oneself out of army

Ðàâíåíèå íàëåâî (íàïðàâî)                              Eyes left (right)

Ñìèðíî                                                              Attention

Âîëüíî                                                               Dismissed

Ñèìóëèðîâàòü (êîñèòü)                                    To swing the lead

Àòü-äâà (ëåâîé)                                                 Hep-two

Ãàóïòâàõòà, ãóáà                                               Clink; cooler

Äåçåðòèðîâàòü                                                   To corner; to hit the hump

Ñòàòü ïî ñòîéêå "ñìèðíî"                                To whip out

Ñà÷îê                                                                  Goof-off

Ñà÷êîâàòü                                                          To skive

Î÷êè ãðåñòè                                                       To collect brownie-points

Ïðîãèáàòüñÿ (âûñëóæèâàòüñÿ)                         To go overboard

Èç êîæè âîí ëåçòü (çàäíèöó ðâàòü)                 To gun for

Ïîäõàëèìû (æîïîëèç)                                      Can-do; cookie-pusher

×ÀÑÒÜ 8

Ïðåñòóïíûé ìèð

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Ïîëèöåéñêèå, ìåíòû, ñïåöû, øïèêè             Cops; narks; fuzz; gumshoes

Øèøêà, ãëàâàðü áàíäû                                    A big noise; nob; mob; don; honcho; boss

Øåñòåðêà                                                           Schlemiel

Ãîïíèê, óðëà                                                     Schmuck; cosh (boy)

Êèíóòü, îáìàíóòü íà äåíüãè                            Beat out of money

Ñìûâàòüñÿ, äåëàòü íîãè, ðâàòü êîãòè             To burn rubber; to lam; to belt; to

flake out; to hare (away); to nip away;

to hightail; to run/scuttle into

woodwork; to wing (it); to bugger; to

take it on the lam

Òðóñ, çàñòðåìàâøèéñÿ ÷åëîâåê                        Buck-passer; chicken; weaksisler

Ïîâÿçàòü, ïîïàëèòü, àðåñòîâàòü, âçÿòü            To bust; to copper; to knock; to nip

Êà÷îê                                                                  Butch; pushy; jork

Áûâøèé çýê                                                       Lagger

Âçÿòêà                                                                 Dash; pad; boodle

Âûéòè èç èãðû                                                  To poop out

Ñòðåìàòüñÿ, òðÿñòèñü, áîÿòüñÿ                         To chicken to run (go) circle; to clutch

(up)

Ãëîòàòü êîëåñà (òàáëåòêè)                                To poop

Íàðêîìàí, ïûõàëüùèê                                     Pot-head; freak; hashhead; junkie; head

druggy; drugster

Áûòü â áåãàõ                                                      To be on the lam; to hole up

Áåãñòâî                                                               Lam

Ìàõàëîâêà, äðàêà                                              Dogfight; yammer; ruckus; aggro; bower;

prang; beatup

Âûøâûðíóòü êîãî-òî                                       To kiss smb off; to give smb a kiss off;

to axe smb

Êðèìèíàëüíûé, ïîäïîëüíûé                          Back-sheet; heavy

Êðèìèíàëüíûé àáîðò                                       Back-sheet abortion

Ïîðöèÿ òðàâû (íàðêîòèêà), êîñÿê                   Bag; joint; cock-tail; jay

Ïñèõóøêà, êðåçà, ïñèõáîëüíèöà                     Bin; booby; natch

Ïóáëè÷íûé äîì                                                Cathouse; case; callhouse

Ïàñêóäñòâî                                                        Bitchiness

Óïûõàííûé, ïîä ãàçîì                                    Bombed; high; jonked; charged up

Ïðèøèòü, ãðîõíóòü êîãî-òî, çàìî÷èòü           To make one's bones; to bust; to bounce;

to cool; to give smb a deep-six; to ice;

to shellac

Òðàâà (íàðêîòèê)                                               Grass; hash; hemp; scag; boo

Âìî÷èòü, âäîëáèòü,âúåõàòü êîìó-òî,              To bounce; to clock; to conk; to give

äàòü ïî ìîðäå                                                    smb a good going over; to hummer home;

to swipe

Ìàõàòüñÿ, äîëáèòüñÿ, äðàòüñÿ                          To aggro; to bower

Çóáû, êëûêè, ÷âàëüíèê                                    Chewers; pearly gates

Äîéòè äî ðó÷êè                                                 To bugger

Îòêèíóòü êîïûòà, äàòü äóáà, ñûãðàòü            To buy the farm; to call off all hets;

â ÿùèê, êîíåé íàðåçàòü                                    to crease it; to tip over the porch; to

kick off; to quit it

Áûòü áîìæåì                                                     To be on the bum

Áîìæ                                                                   Hobo

Êèäàëà                                                                Scam

Ãîìîñåêñóàëüíûé (õàðàêòåðèñòèêà)               Campy

Ñòóêà÷                                                                Canary; cooper; grass

Ñòó÷àòü íà êîãî-òî                                            To grass smb; to cooper smb

"Äåëî", ãðàáåæ                                                   Caper; heist

Ïîðåçàòü, ïûðíóòü, ïîïèñàòü íîæîì              To carve

Ðèñêîâàòü (ãîëîâîé)                                         To chance one's arm

Íàâàð (óäàð ïî ìîðäå)                                      Ice; clonck

Ïðîíûðëèâûé                                                   Clued

Ïîäîíîê                                                             Clutch; creep

Ñòðóñèòü                                                            To clutch

Çýê                                                                      Con

Ïðèøèòü äåëî (óáèéñòâî, ãðàáåæ)                  To father (murder, robbery) on smb

êîìó-òî

Òðàõíóòü ïî áàøêå                                            To conk smb

Ïîéòè â ñîçíàíêó                                             To cop a plea

Íå ñâÿçûâàéñÿ ! Ñïîêîéíî ! Íå                      Cool it

ââÿçûâàéñÿ !

Ðàñêîëîòüñÿ                                                       To cough

Âîð                                                                     Creep; robber

Ìðàçü                                                                  Crud

Âëèïíóòü                                                           To be up in a creek; to be on the mat;

to come unstuck; to be in a bind

Äàòü âçÿòêó, äàòü â ëàïó, ïîäìàçàòü                To dash

Íà ïîëíîì ñåðüåçå                                            Deadpan

Ãðîõíóòüñÿ                                                         To hit the deck

Óãðîáèòü äåëî, ÷åëîâåêà                                  To give smb a deep-six

Êàþê                                                                   Deep-six; capper galley-west; curtain

Ìàõèíàöèè, àôåðû                                           Dipsy-doodle

Ëå÷ü íà äíî                                                        To drop out (of sight)

Øïàíà, õèïïè                                                   Dropout; freak

Äåëîâîé, äåëîâàð                                              Fatcat

Âûíåñòè âïåðåä íîãàìè                                   (To carry) feet first

Ïîëàÿòüñÿ ñ êåì-òî                                            To flake out

Áûòü ñ êåì-òî íà íîæàõ                                    To run/fall afoul of smb

Âñåõ íà óøè ïîñòàâèòü                                    To create a flap

Ôèíèø, êîíåö, êàïåö                                       Everything is galley-west

Îäóðåòü îò íàðêîòèêîâ, óïûõàòüñÿ                To get off; to get on; to hit the bottom;

to get high; to hop up

Ñàäèñò                                                                Ghoul

Óáîãèé, óâå÷íûé                                              Gimpy

Îáûñêèâàòü, ïðî÷åñûâàòü                               To give a going-over; to shake down

Êîëåñà (òàáëåòêè)                                             Goofballs; balls; pills

Çàÿâà                                                                   Grassing

Èçíàñèëîâàòü                                                    To rape

Íàñèëüíèê                                                         Rapist

Áàíäèò, ìàôèîçè                                               Mob; hood

Ïðèñòðàñòèòüñÿ ê íàðêîòèêàì                         To be (get) hooked on

Áûòü ïîñòàâëåííûì íà äåíüãè                        To be on the hook

Äåðæàòü ÿçûê çà çóáàìè                                   To ice

Íàâàð (ñî ñïåêóëÿöèè)                                     Ice

Ïîäíîãîòíàÿ                                                      Ins and outs

Îãðåñòè äåíåã                                                   To hit the jackpot

Ïîäâîõ, ïîäñòàâêà                                            Jocker, frame

Øàðèòü ïî êàðìàíàì, ùèïàòü êàðìàíû         To jostle

Êàðìàííèê                                                         Jostler

Èçâðàùåíèÿ (ïîëîâûå)                                     Kink(s)

Äîêîíàòü, äîâåñòè äî ðó÷êè                            To dive smb kiss of death

Îáóòü, îãðàáèòü íà óëèöå                                To shake down

Ïðèòîí                                                               Den; hell-hole; hole

Ñòèáðèòü (÷òî-íèáóäü ìåëêîå)                        To snaffle

Íàðûâàòüñÿ                                                        To trail one's coat

Èñêàòü ïðèêëþ÷åíèé íà ñâîþ çàäíèöó         To look (ask) for trouble

Çàêîí÷èòüñÿ áëàãîïîëó÷íî                              To turn up trumps

Êóëàêè                                                               Marrowbones

Îêî çà îêî (çóá çà çóá)                                      Tit for tat

Ñâåðíóòü øåþ                                                   To break one's neck

Ïîëó÷èòü ïî øåå                                               To get it on the neck

Ó÷àñòîê, êóòóçêà, êàòàëàæêà, ÊÏÇ                  Nip

Åìó êðûøêà                                                       His number goes up

Äðàòüñÿ äî ïîñëåäíåãî (äî ïîñëåäíåé            To fight up to the last ditch

êàïëè êðîâè)

Áûòü ïðåñëåäóåìûì êåì-òî                             To be dogged by smb

Ñèôèëèñ, ãîíîðåÿ                                             Clap

Ñîâåðøèòü êðàæó ñî âçëîìîì, ãðîõíóòü To crack a crib; to heist êâàðòèðó

Âûìîãàòü äåíüãè, âîðîâàòü äåíüãè                To rip off (money)

Ãðûçíÿ, ïîòàñîâêà                                            Ruckus

Ïîäñòðåêàòü                                                       To needle

Ïåðåñòðåëÿòü                                                     To zap

Ñêàíäàë                                                              Yammer; prang

Ñêàíäàëèòü                                                        To prang; to yammer

Íîæ                                                                    Shank; shiv

×ÀÑÒÜ 9

Áûòîâàÿ ëåêñèêà

Äà                                                                        Yes; yeah; yeap

Íåò                                                                      No

Êîíå÷íî                                                             Of course; sure; certainly

Âåðíÿê                                                                Cinch; cert; sure thing

Êëåâî, êëàññíî                                                  Cool; gas; funky; cold

Íè â êîåì ñëó÷àå                                              By no means

Òî÷íî, âîò èìåííî                                            Exactly; that's it; that's cold; you

have a case

Âåðíî                                                                 That's true; true

Âîçìîæíî                                                          Perhaps (so)

Ìîæåò áûòü íåò                                                Perhaps not

Âïîëíå âîçìîæíî                                             Very likely

Ëàäíî, ñîãëàñåí                                                O'kay; all right; deal

Ïðàâèëüíî                                                         That's right; right you are

Íàâåðíîå, ÿ äóìàþ                                            I think so; it seems to me

Íå äóìàþ, íàâåðíîå íåò                                   I don't think so

Êàê õî÷åøü                                                        As you like

Åñëè õî÷åøü                                                      If you like

Ïîíÿòíî, ÿñíî                                                   I see; it's clear

Åùå íåò                                                              Not yet

Ýòîò                                                                    This one

Íå ýòîò                                                               Not this one

Òîò                                                                      That one

Íå òîò                                                                 Not that one

Âîò òàê                                                               This way

Ìíå íðàâèòñÿ áîëüøå âîò òàê                         That's the way I like it (better)

(â òàêîì âèäå)

Íå òàê                                                                 Not this way

Ýòè                                                                     These

Íå ýòè                                                                 Not these

Òå                                                                        Those

Íå òå                                                                   Not those

Çäåñü                                                                   Here; it's here

Íå çäåñü                                                              Not here; it's not here

Òàì                                                                      There; it's there

Íå òàì                                                                Not there; it's not there

Ñåé÷àñ                                                                Now

Íå ñåé÷àñ                                                           Not now

Ñåé÷àñ æå, íåìåäëåííî                                    Right now; right away

Ñðàçó, íåìåäëåííî                                            At once

Âñå(éî)                                                               Everything

Íå âñå(éî)                                                          Not everything

Âñå                                                                      Everybody

Íå âñå                                                                 Not everybody

Êàæäûé                                                              Everyone

Âåçäå                                                                  Everywhere

Íè÷åãî                                                               Nothing

Íè÷åãî ïîäîáíîãî                                            Nothing of the kind

Äî íåêîòîðîé ñòåïåíè                                      To a certain-extent

Íèêòî                                                                 Nobody

Íè îäèí, íèêòî                                                 No one

Íèãäå                                                                 Nowhere

Íèêîãäà                                                             Never

Ïî÷òè                                                                 Almost

Âðÿä ëè                                                              Hardly

Âîò è ìû                                                            Here we are !

Î÷åíü ïðèÿòíî                                                  Very nice

Ïðèÿòíî áûëî ïîçíàêîìèòüñÿ                         Nice to meet you

Íåïëîõî                                                             Not bad

Íåäóðíî                                                             Not half bad

Äîñòàòî÷íî, õâàòèò                                           That'll do; enough

Ýòî íå ïîäîéäåò                                                That won't do

ß î÷åíü ðàä                                                        I'm very glad

Î÷åíü ïðèÿòíî (÷òî-òî äåëàòü),                       I'm very pleased

î÷åíü äîâîëåí

Íå áåñïîêîéòåñü, íå áåäà                                 It doesn't matter; never mind

Ìíå âñå ðàâíî (ïî ôèãó)                                  No matter. I don't care

Áåñïîëåçíî                                                         No go; no use; it's no use

Áåç ïðîáëåì                                                       No problem

ß íå çíàþ                                                           I don't know

Ïîíÿòèÿ íå èìåþ                                              I haven't the slightest idea

Íå ñîâñåì ñ òîáîé ñîãëàñåí                             I don't (quite) agree with you

Ñîâåðøåííî ñîãëàñåí                                      I quite agree with you

Íå âîçðàæàþ                                                      I don't mind

ß äóìàþ, òû ïðàâ                                              I think you are right

Ìíå êàæåòñÿ                                                      It seems to me

Òàê èëè èíà÷å                                                    Somehow or other

ß ïðèâûê                                                           I'm used (to it)

Íåò ñîìíåíèÿ, ñàìî ñîáîé                               No doubt about it

Âîò è âñå                                                            That's all

Íó è ôèã ñ íèì                                                  Good riddance

Îñòîðîæíî                                                         Cheezit

Áóäü îñòîðîæåí, âíèìàòåëåí                           Be careful

Ïðèäåðæè ÿçûê                                                 Keep your tongue

Ðàçãîâîð êîí÷åí                                                Forget it; it's gone and done with

Îñòàâü ìåíÿ â ïîêîå                                         Leave me alone; let me be

Ëèáî äà, ëèáî íåò                                             Take it, or leave it

Íå ãîâîðÿ óæå î ...                                            Let alone ...

Ïîæèâåì-óâèäèì                                              It remains to be seen

Êòî åãî çíàåò                                                     Who knows; God knows

Äàé ìíå ïîäóìàòü (âñïîìíèòü)                       Let me think

Äàé ìíå ñåêóíäó ïîäóìàòü                              Let me see

Êîå-÷òî åùå (â äîïîëíåíèè ê òîìó,                Some words more (along the line

÷òî óæå ñêàçàëè)                                                mentioned)

Êñòàòè                                                                By the way

 äîïîëíåíèå                                                    By way of addition

Ïî ñëóõàì, ðàçãîâîðû õîäÿò                            By the grapewine

Òû óâåðåí ?                                                        Are you sure ?

Òî÷íî, óâåðåí                                                    Sure

ß òîæå (óòâåðæäåíèå)                                      So do I; so am I

ß òîæå (îòðèöàíèå)                                          Nor do I

Òû èçäåâàåøüñÿ (ñìååøüñÿ) íàäî ìíîé ?        Are you laughing upon me ? Are you

making fun of me ?

Òû ñ íàìè ? (Ñëåäèøü çà áåñåäîé ?)               Are you with us ?

×üÿ î÷åðåäü ?                                                     Who's turn ?

Ïóñòè ìåíÿ (îòïóñòè ìåíÿ)                              Let me go

Íèêàêîé ðàçíèöû                                             (It) makes no difference

Ýòî ñîâñåì äðóãîå äåëî                                    (It) makes all the difference (in the

world)

Íå ñòîèò                                                             Not at all; don't mention

Ñ óäîâîëüñòâèåì                                               With pleasure

Êàê òàê âûøëî (ïîëó÷èëîñü) ?                        How come ?

Õîäèòü âîêðóã äà îêîëî                                   To beat about the boosh

 äâóõ ñëîâàõ                                                    In a nutshell

Äàé ìíå çíàòü (èçâåñòè ìåíÿ)                          Let me know

Ïðîïóñòè ýòî (íå îáðàùàé âíèìàíèÿ)           Skip it (Don't pay attention)

Íå îáðàùàé âíèìàíèÿ                                      Take it easy


Ñòðàíèöû: 1, 2, 3


íà òåìó ðåôåðàòû
ÍÎÂÎÑÒÈ íà òåìó ðåôåðàòû
íà òåìó ðåôåðàòû
ÂÕÎÄ íà òåìó ðåôåðàòû
Ëîãèí:
Ïàðîëü:
ðåãèñòðàöèÿ
çàáûëè ïàðîëü?

íà òåìó ðåôåðàòû    
íà òåìó ðåôåðàòû
ÒÅÃÈ íà òåìó ðåôåðàòû

Ðåôåðàòû áåñïëàòíî, ðåôåðàò áåñïëàòíî, êóðñîâûå ðàáîòû, ðåôåðàò, äîêëàäû, ðåôåðàòû, ðåôåðàòû ñêà÷àòü, ðåôåðàòû íà òåìó, ñî÷èíåíèÿ, êóðñîâûå, äèïëîìû, íàó÷íûå ðàáîòû è ìíîãîå äðóãîå.


Copyright © 2012 ã.
Ïðè èñïîëüçîâàíèè ìàòåðèàëîâ - ññûëêà íà ñàéò îáÿçàòåëüíà.