íà òåìó ðåôåðàòû
 
Ãëàâíàÿ | Êàðòà ñàéòà
íà òåìó ðåôåðàòû
ÐÀÇÄÅËÛ

íà òåìó ðåôåðàòû
ÏÀÐÒÍÅÐÛ

íà òåìó ðåôåðàòû
ÀËÔÀÂÈÒ
... À Á Â Ã Ä Å Æ Ç È Ê Ë Ì Í Î Ï Ð Ñ Ò Ó Ô Õ Ö × Ø Ù Ý Þ ß

íà òåìó ðåôåðàòû
ÏÎÈÑÊ
Ââåäèòå ôàìèëèþ àâòîðà:


Ðåôåðàò: Ñëýíã


Çàíÿòî                                                                 Line is busy

Ìóæèêè, ïðîñòèòå, ÷òî ÿ â ðàçãîâîð              Guis, donna wanna dump in (butt in)

âëåçàþ

Ãäå çäåñü ........ óëèöà?                                      Where is .......... street?

Êàê ìíå äîáðàòüñÿ äî .........                             How can I get to ..........

Òðè êâàðòàëà äàëüøå ïî óëèöå                        Three blocks down the street

Ñÿäü íà àâòîáóñ (òðîëëåéáóñ, ìåòðî)-            Take a bus (trolleybus, subway). Get off

íà ïÿòîé îñòàíîâêå ñëåçåøü                            at the fifth stop

À äàëüøå?                                                          What then?

Ïîéäåøü äî óãëà                                               Go to the corner (Keep going to the

corner).

Ïîâåðíåøü íàïðàâî (íàëåâî)                          Take a right (left) corner (Turn to the

right, left)

Äîåäåøü äî ñòàíöèè ìåòðî .......                      Go all the way down to ... and change the

è ïåðåéäåøü íà äðóãóþ ëèíèþ                       line

Èäè ïðÿìî                                                         Go straight

Òû çàáëóäèëñÿ                                                   You get lost (You've lost your way)

Ñïðîñè êîãî-íèáóäü åùå                                 Ask someone else

×åãî-íèáóäü ïîëåã÷å ñïðîñèë                         Ask me another

Ïîâåðíè çà óãîë                                                Turn a corner

Ýòî äàëåêî îòñþäà                                            It's a good way from here

Çà óãëîì                                                             Just round the corner

Êàê ðàç íàïðîòèâ                                              Just on that (on the other) side (of the

street)

Ýòî ÷åðåç äîðîãó                                               It's (just) across the street

Ðóêîé ïîäàòü                                                     Only a brick throw from here

 äâóõ øàãàõ                                                     It's within hailing distance

Òû ïîìíèøü äîðîãó?                                        You know (remember) the way?

Äàâàé ïîáûñòðåå!                                             Hurry up!

Ìîæåò áûòü òà÷êó ïîéìàåì?                           Maybe we'll take a banger (cab,taxi).

(What about taking a banger)?

Õîòü ðàç êðóòûõ èç ñåáÿ èçîáðàçèì                At least once we can do the grand

Ýòî íàì âëåòèò â ... ðóáëåé                              Well be out by ... roubles (bucks)

(äîëëàðîâ)

Íå ìåëî÷èñü                                                      Think big

Íåò, òîëüêî íå íà ýòîì ðàçäîëáàííîì No, not this beat-up jalopy (crock) äðàíäóëåòå

Ó íåãî äâèæîê ñòó÷èò (ãðîõî÷åò)                   Hear the engine chunks

Îí ñêîðî ðàçâàëèòñÿ                                         It will crack (conk out) soon

Øåô, ñâîáîäåí?                                                Hackie, you free?

Ïàïàøà, äàâàé ïîáûñòðåå                                Hey, guv, make it snappy

Ýòî ñëèøêîì äàëåêî (òðèôèãèùåâî)              That's back of beyond

Æìè!                                                                   Flat out!

Óâåëè÷èâàé ñêîðîñòü!                                      Peel out!

Òóò ïðîáêà íà äîðîãå                                        That's a bunching (jam) on the street

Àòàñ! Îñòîðîæíî! Áåðåãèñü!                           Cheezit!

Îí ì÷èòñÿ êàê óãîðåëûé                                  He drives like the clappers (He zings

like mad)

Øåô, òåïåðü ïðÿìî                                           Honcho, now forward

Çà óãîë                                                                Round the corner

Ñðåæü óãîë                                                        Cut the corner

Âîâðåìÿ íàäî ïðåäóïðåæäàòü                         You (would) better give a tip-off in (on)

time

Îí òî÷íî ïðèòîðìîçèë                                    He's braked cold (clean)(He stopped cold)

Òþòåëüêà â òþòåëüêó                                        Hunky. (On the dot)

Ìàëîâàòî íàêèíóëè                                          Think that's a good tip

×àåâûå                                                                Tip

Ïÿòåðêó òåáå õâàòèò?                                       Five will do?

Çàìåòàíî                                                            Deal (O'Kay)

Ñëèøêîì ìíîãî                                                Too much. (Fat for you. Finger).

Ïîåõàëè àâòîáóñîì?                                         Let's go by bus (take a bus)

Ïîåäåì çàéöåì                                                  We'll crash to bus

Ìåíÿ ññàäèëè çà áåçáèëåòíûé ïðîåçä            I was bumped

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå êîíñòðóêöèè

Ïåðåïîëíåííûé àâòîáóñ (òðàìâàé,                Overcrowded bus (tram, trolleybus)

òðîëåéáóñ)

Ìåòðî                                                                 Underground, subway, tube

Ïîåçä                                                                  Train

Âàãîí                                                                  Car (carriage)

Êóïå                                                                   Compartment

Ñêîëüêî çà ïðîåçä?                                           What's the fare?

Äàòü ãóäîê                                                         To sound (give) the horn. To horn.

Ïîñòàâèòü ìàøèíó íà ñòîÿíêå                        To park a car

Ñòîÿíêà                                                              Parking-lot. Lot.

Ñëîìàòüñÿ (î ìàøèíå, àâòîáóñå è ò.ä.)           To conk out, to go out, to prang out of

wack, to fritz (out)

Ñòîÿíêà çàïðåùåíà                                           No parking

Ïåðåêðåñòîê                                                      Cross

Êâàðòàë                                                              Brock. Town.

Ïðàâîñòîðîííåå (ëåâîñòîðîííåå)                   Right/left hang traffic (one-way

äâèæåíèå                                                           right/left)

Çäåñü àâòîáóñû íå õîäÿò?                                 Do buses run here?

Åñòü ëè çäåñü ïîáëèçîñòè îñòàíîâêà?             Is here a stop nearby?

Ñâîáîäíîå ìåñòî                                               Spare (vacant) place

Çàíÿòîå ìåñòî                                                    Taken place

Ïðàâà                                                                  Driver's licence

Ìåíò                                                                   Cop

Òîðìîç, ðó÷íèê                                                 Anchor

Â÷åðà áûëà êëåâàÿ òóñîâêà                              Had a funky (dishy) bach yesterday.

Ãäå?                                                                    Where?

Ó ìåíÿ íà ôëýòó                                                My pad

Ïîäè ïüÿíêó óñòðîèëè                                     Boosed-up, I think

Ñàìî ñîáîé! Ïîãóäåëè â îòòÿã!                       Sure. Had a ball, real hell-around

 îáùåì îòîðâàëèñü                                         I've blown my mind

Ïîòðåïàëèñü ñ ìóæèêàìè                                Did (Had) a lot of (a helluva) babbling

(jaw-jaw, by-talk, load of cobblers)

with guys.

Áóõëà ïîëíî áûëî                                             Had a fucking lot (a helluva) juice

(sauce)

Äóðàêà âàëÿëè                                                   Did a mike

Ïîïàíêîâàëè                                                     (We) played the zany (faked off)

Èíîãäà íàäî æå êàê-òî âðåìÿ óáèòü               Got to kill the time (to kill the enemy,

to tribble the time) sometimes

Ïîðíóõó ñìîòðåëè                                            Watched some blue

Êó÷à òåëîê áûëà                                                There was a bump of bints

Òðàõíóë êîãî-íèáóäü?                                      Banged any?

Ñìîòðè, ÷òîá íèêòî íå çàëåòåë                       Cheezit! Some could got a click

Õðåí, òåáå! ß ñ ïðåçåðâàòèâîì!                      No dice. I had connie.

Íàãðóçèëñÿ è îòðóáèëñÿ íà ïåðâîé                I got loaded and sacked out on the first

ïîïàâøåéñÿ êîéêå                                            dot at hand

À êóäà òâîè äðóæêè (ñîáóòûëüíèêè)             What did your convives got into?

ïîäåâàëèñü?

Òîæå ïîîòðóáàëèñü ïîî÷åðåäè                        Hit the hay afther another

Ðàçîøëèñü (ðàçáåæàëèñü) òîëüêî óòðîì  We've busted up only in the morning

 îáùåì ïîëíûé îòòÿã                                     Complete gasser

×óòü êðûøà íå ïîåõàëà                                    I was (about) round the bend. (I was off

nuts).

À òû ÷òî íå çàøåë?                                           Why didn't you call in?

Íå â íàñòðîåíèè áûë (Îáëîìíî ìíå              I was in the dumps

áûëî)

ß ñ òâîèìè äðóãàíàìè â íàïðÿãå                    I run (fall) afoul of your buddies

Ïëþíü íà íèõ!                                                  They don't count

Óíûëûé òû ñåãîäíÿ                                          (You) Got a fit of the mops today

Íó òû è óïðÿìûé                                              You're as real hardball

ß ñûò ïî ãîðëî ýòèìè òóñîâêàìè (Ìíå          I'm fed to teeth (up to the neck) by this

ýòè òóñîâêè óæå â îäíîì ìåñòå ñèäÿò)           balls (bashes)

ß â òàêèõ ïðèòîíàõ ñåáÿ íàïðÿæåííî            I feel mean in such hell-holes (dens)

÷óâñòâóþ

Íó, êàê õî÷åøü                                                  As you like

Êîðî÷å çàõîäè êàê-íèáóäü                               Drop in, to cut it short

Ó ìåíÿ ê òåáå ñåðüåçíûé ðàçãîâîð                  I've a hairdown to you

(ðàçãîâîð ïî äóøàì)

Ó òåáÿ íå äîì, à ïñèõóøêà                               Your pad is a funny-farm (bin)

Ñîãëàñåí                                                            Right-to

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Òðàõíóòü êîãî-òî (ïåðåñïàòü ñ êåì-òî) To band smb, to fuck smb, to screw smb, to score with smb, to have a lay with smb, to ball smb

Ïðåçåðâàòèâ (êîíäîì)                                      Diafragm, condom, connie, scumbag

Îðàëüíûé ñåêñ (ìèíåò)                                    Blow-fish, blow-job, sixty-nine

Àíàëüíûé ñåêñ                                                  Ass talk

Îíàíèçì                                                             Handjob

Òðåï                                                                    By-talk, jaw-jaw, babbling, a load of

cobblers, chat

Ïëåâàë ÿ! Ìíå íàïëåâàòü!                                Chill. I don't care (a fig, a damm)

Ãóäåòü (ãóäåæ)                                                   Ball, bash, hell-around, booze-up,

pop-joy, blow one's mind

Ñóêîé áóäó (÷åñòíîå ñëîâî)                             Bet your fur (ass, cock)

Îòðóáèòüñÿ, óñíóòü, çàäàâèòü íà ìàññó To be out, to hit the hay, to turn in, to tumble in

Âñòóïèòü â ãîìîñåêñóàëüíûé êîíòàêò           To bugger

Àíåêäîò. Øóòêà. Ñïîð.

Ìóæèêè, ñåé÷àñ àíåêäîò ðàññêàæó                 Gonna get off anecdote, guys

Êàêóþ-íèáóäü ïîõàáùèíó?                             Some naughty story?

×òî-íèáóäü íîâîå?                                            Some new stuff?

Îáîðæàòüñÿ ìîæíî!                                          It's a boff!

Êëàññíàÿ øóòêà!                                                That's a gag!

Àíåêäîò ñ áîðîäîé                                           Hairy anecdote (stale)

Õðåíîâàÿ øóòêà                                                It's a jape

Âñå îïîøëèë                                                     You've hacked everything

Òû òðåïëî                                                          You're a lot of noise (a bum)

Íå ìàòåðèñü òóò                                                Keep the party clean

Êàêóþ îêîëåñèöó òû íåñåøü                           You (just) go off half-cock

Íó òû óìíûé, àæ æóòü                                     You're clever-clever

Äóðà÷îê òû (áåççëîáíî)                                    Nothing but a clot you are

Ýòî õàìñòâî!                                                      That's a chin (chutzpah)

×åãî òû â áóòûëêó ëåçåøü?                              Why do you chin?

Íå íàïðÿãàéñÿ. Ýòî ñòåá.                                 Don't bubble over. It's a cod.

Ñîâñåì òû åãî çàñòåáàë                                    You took a (big) potshot at him. You

boffed him out.

Íó òû íàä íèì è ïîèçäåâàëñÿ                         You gave him a (really) bad time

ß åãî íà ìåñòî ïîñòàâèë, ÷òî íå                      I brought him down not to bad-mouth me

ñòåáàë ìåíÿ (íå ëàæàë)

Ýòî â êàññó                                                        That's an up

Íàäîåë òû ìíå ñî ñâîåé ôèãíåé                     You got in my hair with your scrap

Ó òåáÿ íåò ÷óâñòâà þìîðà                                You ain't got a funny-bone

ßçûê ó òåáÿ õîðîøî ïîäâåøåí                        You're quick on the draw

×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü                               Too much jump all over me

Òû ñêëî÷íûé (íàïðÿæíûé) ÷óâàê                   You're a feisty guy

Òû ìíå ñîâñåì ìîçãè çàïóäðèë                       You did a (good) number on my head

Äåðüìî! ×óøü!                                                   Yuk. Shit. Scumbag.

Õâàòèò áîëòàòü!                                                Cut it off (Stop your woffle)

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Ìàòåðøèííèê, õàì                                           Goop. Pushy

Âñïûøêà ãíåâà                                                 Outcrop

Áðåõíÿ                                                                Bum

Èçâðàùåííûé                                                    Bent

Íàäîåñòü, äîñòàòü, äîêîïàòüñÿ                         To bend smb's ear, to drag, to bug smb,

to get in smb's hair

Ìîçãè ïóäðèòü                                                  To fickle, to fuck with smb

Òû ìíå ìîçãè íå ïóäðè                                    Don't hand me that crap! Don't fuck with

me!

Íàåçæàòü íà êîãî-òî (ðóãàòü,                           To fault smb for smth, to jump all over

öåïëÿòüñÿ)                                                          smb

Êàðòî÷íàÿ èãðà

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ðå÷åâûå êîíñòðóêöèè

Êàðòû                                                                 Cards

Ôèøêà (êàðòû)                                                  Buck

Êîëîäà êàðò                                                       Pack (of cards)

Ïèêè                                                                   Spades

×åðâè                                                                  Hearts

Òðåôû                                                                 Clubs

Áóáíû                                                                 Diamonds

Òóç                                                                      Ace

Êîðîëü                                                                King

Äàìà                                                                   Queen (Dame)

Âàëåò                                                                  Jack

Êîçûðè                                                               Trumps

Íåêîçûðíàÿ êàðòà                                             Lay

Êîçûðíîé òóç                                                    Bullet

Êîçûðíûé âàëåò                                                Nob

Íàçíà÷àòü ñòàâêè                                              To deal, to make (strike) a bargain

Ïîäíèìàòü ñòàâêè                                            To mark up

Ñíèæàòü ñòàâêè                                                To mark down

Íåäîáðàòü âçÿòîê                                              To go down

Ìóõëåæ, æóëüíè÷åñòâî, ãðÿçíàÿ èãðà            Con game, dipsy-doodle, dirty pool

Øóëåð, ìóõëåâùèê                                           Con man, sharpie

Áëåô                                                                    Bluff, four-flush

Îðåë èëè ðåøêà                                                Head or tails

Êðàïëåíûå êàðòû                                              Cold deck

Îáúÿâèòü êîçûðü                                               To make

Äèàëîãè

Ñûãðàåì â êàðòèøêè                                        Let's play cards

Ó òåáÿ åñòü êàðòû (ôèøêà)?                             Have you a buck?

Ñûãðàåì âî ÷òî-íèáóäü ïîïðîùå                   Let's play some muggling

Êòî ìíå îáúÿñíèò ñóòü èãðû?                          Who can explain me the name of the game?

Äëÿ ýòîé èãðû íóæíî äâå êîëîäû êàðò          We need two pack of cards

Êòî òàñóåò?                                                        Who makes? (shuffles)

Ñäàâàé êàðòû                                                    Deal the cards

ß óæå êàê íà èãîëêàõ ñèæó                              I'm already on nettles

Ïðèñòóïèì                                                        Wing it

Òâîé õîä                                                             Your turn

Òóò íàäî ïîäóìàòü                                            Gotta mull it over (gotta churn)

Íó è õðåíîâûå ó ìåíÿ êàðòû                           What crappy (yukki) cards I've got

ß ÷óâñòâóþ, îíè òåáÿ ñåé÷àñ çàñàäÿò              I smoke they'll axe you

Äà, ýòî ìíå íå ïî çóáàì                                    Yeah, it's a strong meat

Ýòî ïîñëåäíÿÿ êàïëÿ                                        It's a last straw

Êëàññíîå íà÷àëî                                               Flying start

Îáúÿâè êîìáèíàöèþ                                        Meld!

Ìû èõ ïåðåïëþíóëè                                        We've outgunned them

Òóò ïóòàíèöà êàêàÿ-òî                                      That's a mock-up

Òû ìíå âñå èçãàäèë                                           You've loused up everything on me

Ñëèâàé âîäó, òóøè ñâåò, ìû ïðîäóëè            It's a passing-bell. We've lost

ß îñòàëñÿ â äóðàêàõ                                          I'm left with egg on my face

ß âûõîæó èç èãðû                                            I poop out

Òû ãîðáàòîãî ëåïèøü                                       You're pulling my nose (leg)

Òû ñäðåéôèë                                                      You chicken out?

Âîò ýòî â êàññó                                                  That's an up! (Right on!)

Ìóæèê, òû ìåíÿ âûðó÷èë                                Buzzard, it's a bailout.

Òû íà âûñîòå ñåãîäíÿ                                       You're on the ball today

Íàøå î÷êî                                                          Bull point

Ìû î÷êî îãðåáëè                                              We got a brownie-point

Ïî-ìîåìó, íå äîáåðåì âçÿòîê                          I think (seems) we'll go down

Ýòîãî óæå íå ìèíîâàòü                                    It's on the cards

ß ÷òî, êîçåë îòïóùåíèÿ?                                  Am I a can carrier?

ß èõ ïîäëîâèë                                                   I've catched them out

Ïëåâàë ÿ íà ýòî                                                 I chill (it)

Íó ó òåáÿ è ãîëîâà                                            You've got a (real) belfry!

Íó, ýòî çàëåò                                                      And that's a clanger

Ôèãíÿ!                                                                Not much chops

Ìû ó íèõ â ìîìåíò âûèãðàåì                         We'll win in a waltz

Ïîðàñêèíü ìîçãàìè!                                         Churn (a bit)!

ß òîðìîçíóë                                                      I choked

Âîò òóò ìû âëèïëè                                           Now we're on the mat

Ïîñëóøàé ìîé ñîâåò                                        Take my tip

Áåñïîëåçíî, íå ïðîêàòèò!                                 No go

Áóäü ÷òî áóäåò                                                   Let'em all come

Ó íèõ êàðòû êðàïëåíûå                                   They've got a cold deck

Åëêè-ïàëêè, îí íàñ äóðà÷èò âíàãëóþ            Doggon, he does in the eye

Îí ìóõëþåò èñïîäòèøêà                                 He sharps in the corner

Ìåíÿ íà ïîíò íå âîçüìåøü                              I wouldn't be hustled

Òû ÷òî, îáàëäåë?                                               You went gaga?

×óâàê, òû áóäåøü ïîñòàâëåí íà äåíüãè          Kiddo, you'll be on the hook

Âñå êîíåö!                                                         Everything is galling west

Òåáå êðûøêà                                                      Your number goes up!

Òû ìåíÿ íå ïðîâåäåøü                                     I'm nobody's fool

Ïîäêèíü ìíå êàðòó                                           Fix me with a card

Òû âñå âðåìÿ ïðîëåòàåøü                                 You lose ever and anon

×òî çà äåðüìî òû ìíå ñäàë?                             What a scumbag (bullshit) you gave

(dealt) me!

Ðàç-äâà è ãîòîâî                                                Zap, and it's down

Áàö, òðàõ (â äðàêå, ïðè áðîñàíèè      Zonk!

êàðò íà ñòîë)

Ýòî, êàê åãî...                       Whosit, whatsisface

Ïîðà ðàññëàáèòüñÿ                     (High) Time we unwinded (we gotta unwind)

Êàêîé êàéô!                                                       Whee!

Ïî íóëÿì                                                            Zip!

Òû âìàñòèë                                                        You tossed out a zinger. (Zinger)

Ýòî ðàç ïëþíóòü                                               It's a doodle (jammy)

ß ñàì ñåáÿ ðóãàþ çà ýòî                                    I fault myself for doing it

ß ó òåáÿ â äîëãó                                                I owe you a great deal (a favour)

Äî ôèãà                                                              Some (a good) quite a/not a few (cards)

Íå ñâàëèâàé íà ìåíÿ                                        Don't father it on me

Òû õðåíîâûé èãðîê                                          You're not much chops of a player

Òû íà äåíüãè ïîâåëñÿ                                       You create about money

Ýòî ê ëó÷øåìó                                                  That's for the good

Ïàí èëè ïðîïàë                                                Neck or nothing

Ñëàáîå óòåøåíèå                                              Cold comfort

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîíííûå âûðàæåíèÿ

Äóðà÷èòü, âîäèòü çà íîñ, íàêàëûâàòü To pull one's leg (nose), to carve up, to cream, to hum, to work a hype on smb

Çàñòðåìàâøèéñÿ (÷åëîâåê)                               Buck-passer, hand-dog, chicken

Çàñòðåìàòüñÿ (èñïóãàòüñÿ)                                To poop out, to chicken out, to get tizzy

Íå ïóäðè ìíå ìîçãè                                         Don't hand me that crap! Don't fickle me!

Don't fuck with me!

Âëèïíóòü                                                           To click, to come unstuck, to be on the

mat, to drop a clanger

Ïî óøè                                                               Up to teeth (up to the neck)

Íàäîåäàòü, äîñòàâàòü, äîêàíûâàòü                  To bug smb, to drag, to bend smb's ears,

to get into smb's hair

×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü?             To much jump all over me

Ñêëî÷íûé, íàïðÿæíûé                   Feisty

Ñòðàíèöû: 1, 2, 3


íà òåìó ðåôåðàòû
ÍÎÂÎÑÒÈ íà òåìó ðåôåðàòû
íà òåìó ðåôåðàòû
ÂÕÎÄ íà òåìó ðåôåðàòû
Ëîãèí:
Ïàðîëü:
ðåãèñòðàöèÿ
çàáûëè ïàðîëü?

íà òåìó ðåôåðàòû    
íà òåìó ðåôåðàòû
ÒÅÃÈ íà òåìó ðåôåðàòû

Ðåôåðàòû áåñïëàòíî, ðåôåðàò áåñïëàòíî, êóðñîâûå ðàáîòû, ðåôåðàò, äîêëàäû, ðåôåðàòû, ðåôåðàòû ñêà÷àòü, ðåôåðàòû íà òåìó, ñî÷èíåíèÿ, êóðñîâûå, äèïëîìû, íàó÷íûå ðàáîòû è ìíîãîå äðóãîå.


Copyright © 2012 ã.
Ïðè èñïîëüçîâàíèè ìàòåðèàëîâ - ññûëêà íà ñàéò îáÿçàòåëüíà.