![]() |
|
|
Ðåôåðàò: ÑëýíãÇàíÿòî Line is busy Ìóæèêè, ïðîñòèòå, ÷òî ÿ â ðàçãîâîð Guis, donna wanna dump in (butt in) âëåçàþ Ãäå çäåñü ........ óëèöà? Where is .......... street? Êàê ìíå äîáðàòüñÿ äî ......... How can I get to .......... Òðè êâàðòàëà äàëüøå ïî óëèöå Three blocks down the street Ñÿäü íà àâòîáóñ (òðîëëåéáóñ, ìåòðî)- Take a bus (trolleybus, subway). Get off íà ïÿòîé îñòàíîâêå ñëåçåøü at the fifth stop À äàëüøå? What then? Ïîéäåøü äî óãëà Go to the corner (Keep going to the corner). Ïîâåðíåøü íàïðàâî (íàëåâî) Take a right (left) corner (Turn to the right, left) Äîåäåøü äî ñòàíöèè ìåòðî ....... Go all the way down to ... and change the è ïåðåéäåøü íà äðóãóþ ëèíèþ line Èäè ïðÿìî Go straight Òû çàáëóäèëñÿ You get lost (You've lost your way) Ñïðîñè êîãî-íèáóäü åùå Ask someone else ×åãî-íèáóäü ïîëåã÷å ñïðîñèë Ask me another Ïîâåðíè çà óãîë Turn a corner Ýòî äàëåêî îòñþäà It's a good way from here Çà óãëîì Just round the corner Êàê ðàç íàïðîòèâ Just on that (on the other) side (of the street) Ýòî ÷åðåç äîðîãó It's (just) across the street Ðóêîé ïîäàòü Only a brick throw from here  äâóõ øàãàõ It's within hailing distance Òû ïîìíèøü äîðîãó? You know (remember) the way? Äàâàé ïîáûñòðåå! Hurry up! Ìîæåò áûòü òà÷êó ïîéìàåì? Maybe we'll take a banger (cab,taxi). (What about taking a banger)? Õîòü ðàç êðóòûõ èç ñåáÿ èçîáðàçèì At least once we can do the grand Ýòî íàì âëåòèò â ... ðóáëåé Well be out by ... roubles (bucks) (äîëëàðîâ) Íå ìåëî÷èñü Think big Íåò, òîëüêî íå íà ýòîì ðàçäîëáàííîì No, not this beat-up jalopy (crock) äðàíäóëåòå Ó íåãî äâèæîê ñòó÷èò (ãðîõî÷åò) Hear the engine chunks Îí ñêîðî ðàçâàëèòñÿ It will crack (conk out) soon Øåô, ñâîáîäåí? Hackie, you free? Ïàïàøà, äàâàé ïîáûñòðåå Hey, guv, make it snappy Ýòî ñëèøêîì äàëåêî (òðèôèãèùåâî) That's back of beyond Æìè! Flat out! Óâåëè÷èâàé ñêîðîñòü! Peel out! Òóò ïðîáêà íà äîðîãå That's a bunching (jam) on the street Àòàñ! Îñòîðîæíî! Áåðåãèñü! Cheezit! Îí ì÷èòñÿ êàê óãîðåëûé He drives like the clappers (He zings like mad) Øåô, òåïåðü ïðÿìî Honcho, now forward Çà óãîë Round the corner Ñðåæü óãîë Cut the corner Âîâðåìÿ íàäî ïðåäóïðåæäàòü You (would) better give a tip-off in (on) time Îí òî÷íî ïðèòîðìîçèë He's braked cold (clean)(He stopped cold) Òþòåëüêà â òþòåëüêó Hunky. (On the dot) Ìàëîâàòî íàêèíóëè Think that's a good tip ×àåâûå Tip Ïÿòåðêó òåáå õâàòèò? Five will do? Çàìåòàíî Deal (O'Kay) Ñëèøêîì ìíîãî Too much. (Fat for you. Finger). Ïîåõàëè àâòîáóñîì? Let's go by bus (take a bus) Ïîåäåì çàéöåì We'll crash to bus Ìåíÿ ññàäèëè çà áåçáèëåòíûé ïðîåçä I was bumped Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå êîíñòðóêöèè Ïåðåïîëíåííûé àâòîáóñ (òðàìâàé, Overcrowded bus (tram, trolleybus) òðîëåéáóñ) Ìåòðî Underground, subway, tube Ïîåçä Train Âàãîí Car (carriage) Êóïå Compartment Ñêîëüêî çà ïðîåçä? What's the fare? Äàòü ãóäîê To sound (give) the horn. To horn. Ïîñòàâèòü ìàøèíó íà ñòîÿíêå To park a car Ñòîÿíêà Parking-lot. Lot. Ñëîìàòüñÿ (î ìàøèíå, àâòîáóñå è ò.ä.) To conk out, to go out, to prang out of wack, to fritz (out) Ñòîÿíêà çàïðåùåíà No parking Ïåðåêðåñòîê Cross Êâàðòàë Brock. Town. Ïðàâîñòîðîííåå (ëåâîñòîðîííåå) Right/left hang traffic (one-way äâèæåíèå right/left) Çäåñü àâòîáóñû íå õîäÿò? Do buses run here? Åñòü ëè çäåñü ïîáëèçîñòè îñòàíîâêà? Is here a stop nearby? Ñâîáîäíîå ìåñòî Spare (vacant) place Çàíÿòîå ìåñòî Taken place Ïðàâà Driver's licence Ìåíò Cop Òîðìîç, ðó÷íèê Anchor Â÷åðà áûëà êëåâàÿ òóñîâêà Had a funky (dishy) bach yesterday. Ãäå? Where? Ó ìåíÿ íà ôëýòó My pad Ïîäè ïüÿíêó óñòðîèëè Boosed-up, I think Ñàìî ñîáîé! Ïîãóäåëè â îòòÿã! Sure. Had a ball, real hell-around  îáùåì îòîðâàëèñü I've blown my mind Ïîòðåïàëèñü ñ ìóæèêàìè Did (Had) a lot of (a helluva) babbling (jaw-jaw, by-talk, load of cobblers) with guys. Áóõëà ïîëíî áûëî Had a fucking lot (a helluva) juice (sauce) Äóðàêà âàëÿëè Did a mike Ïîïàíêîâàëè (We) played the zany (faked off) Èíîãäà íàäî æå êàê-òî âðåìÿ óáèòü Got to kill the time (to kill the enemy, to tribble the time) sometimes Ïîðíóõó ñìîòðåëè Watched some blue Êó÷à òåëîê áûëà There was a bump of bints Òðàõíóë êîãî-íèáóäü? Banged any? Ñìîòðè, ÷òîá íèêòî íå çàëåòåë Cheezit! Some could got a click Õðåí, òåáå! ß ñ ïðåçåðâàòèâîì! No dice. I had connie. Íàãðóçèëñÿ è îòðóáèëñÿ íà ïåðâîé I got loaded and sacked out on the first ïîïàâøåéñÿ êîéêå dot at hand À êóäà òâîè äðóæêè (ñîáóòûëüíèêè) What did your convives got into? ïîäåâàëèñü? Òîæå ïîîòðóáàëèñü ïîî÷åðåäè Hit the hay afther another Ðàçîøëèñü (ðàçáåæàëèñü) òîëüêî óòðîì We've busted up only in the morning  îáùåì ïîëíûé îòòÿã Complete gasser ×óòü êðûøà íå ïîåõàëà I was (about) round the bend. (I was off nuts). À òû ÷òî íå çàøåë? Why didn't you call in? Íå â íàñòðîåíèè áûë (Îáëîìíî ìíå I was in the dumps áûëî) ß ñ òâîèìè äðóãàíàìè â íàïðÿãå I run (fall) afoul of your buddies Ïëþíü íà íèõ! They don't count Óíûëûé òû ñåãîäíÿ (You) Got a fit of the mops today Íó òû è óïðÿìûé You're as real hardball ß ñûò ïî ãîðëî ýòèìè òóñîâêàìè (Ìíå I'm fed to teeth (up to the neck) by this ýòè òóñîâêè óæå â îäíîì ìåñòå ñèäÿò) balls (bashes) ß â òàêèõ ïðèòîíàõ ñåáÿ íàïðÿæåííî I feel mean in such hell-holes (dens) ÷óâñòâóþ Íó, êàê õî÷åøü As you like Êîðî÷å çàõîäè êàê-íèáóäü Drop in, to cut it short Ó ìåíÿ ê òåáå ñåðüåçíûé ðàçãîâîð I've a hairdown to you (ðàçãîâîð ïî äóøàì) Ó òåáÿ íå äîì, à ïñèõóøêà Your pad is a funny-farm (bin) Ñîãëàñåí Right-to Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ Òðàõíóòü êîãî-òî (ïåðåñïàòü ñ êåì-òî) To band smb, to fuck smb, to screw smb, to score with smb, to have a lay with smb, to ball smb Ïðåçåðâàòèâ (êîíäîì) Diafragm, condom, connie, scumbag Îðàëüíûé ñåêñ (ìèíåò) Blow-fish, blow-job, sixty-nine Àíàëüíûé ñåêñ Ass talk Îíàíèçì Handjob Òðåï By-talk, jaw-jaw, babbling, a load of cobblers, chat Ïëåâàë ÿ! Ìíå íàïëåâàòü! Chill. I don't care (a fig, a damm) Ãóäåòü (ãóäåæ) Ball, bash, hell-around, booze-up, pop-joy, blow one's mind Ñóêîé áóäó (÷åñòíîå ñëîâî) Bet your fur (ass, cock) Îòðóáèòüñÿ, óñíóòü, çàäàâèòü íà ìàññó To be out, to hit the hay, to turn in, to tumble in Âñòóïèòü â ãîìîñåêñóàëüíûé êîíòàêò To bugger Àíåêäîò. Øóòêà. Ñïîð. Ìóæèêè, ñåé÷àñ àíåêäîò ðàññêàæó Gonna get off anecdote, guys Êàêóþ-íèáóäü ïîõàáùèíó? Some naughty story? ×òî-íèáóäü íîâîå? Some new stuff? Îáîðæàòüñÿ ìîæíî! It's a boff! Êëàññíàÿ øóòêà! That's a gag! Àíåêäîò ñ áîðîäîé Hairy anecdote (stale) Õðåíîâàÿ øóòêà It's a jape Âñå îïîøëèë You've hacked everything Òû òðåïëî You're a lot of noise (a bum) Íå ìàòåðèñü òóò Keep the party clean Êàêóþ îêîëåñèöó òû íåñåøü You (just) go off half-cock Íó òû óìíûé, àæ æóòü You're clever-clever Äóðà÷îê òû (áåççëîáíî) Nothing but a clot you are Ýòî õàìñòâî! That's a chin (chutzpah) ×åãî òû â áóòûëêó ëåçåøü? Why do you chin? Íå íàïðÿãàéñÿ. Ýòî ñòåá. Don't bubble over. It's a cod. Ñîâñåì òû åãî çàñòåáàë You took a (big) potshot at him. You boffed him out. Íó òû íàä íèì è ïîèçäåâàëñÿ You gave him a (really) bad time ß åãî íà ìåñòî ïîñòàâèë, ÷òî íå I brought him down not to bad-mouth me ñòåáàë ìåíÿ (íå ëàæàë) Ýòî â êàññó That's an up Íàäîåë òû ìíå ñî ñâîåé ôèãíåé You got in my hair with your scrap Ó òåáÿ íåò ÷óâñòâà þìîðà You ain't got a funny-bone ßçûê ó òåáÿ õîðîøî ïîäâåøåí You're quick on the draw ×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü Too much jump all over me Òû ñêëî÷íûé (íàïðÿæíûé) ÷óâàê You're a feisty guy Òû ìíå ñîâñåì ìîçãè çàïóäðèë You did a (good) number on my head Äåðüìî! ×óøü! Yuk. Shit. Scumbag. Õâàòèò áîëòàòü! Cut it off (Stop your woffle) Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ Ìàòåðøèííèê, õàì Goop. Pushy Âñïûøêà ãíåâà Outcrop Áðåõíÿ Bum Èçâðàùåííûé Bent Íàäîåñòü, äîñòàòü, äîêîïàòüñÿ To bend smb's ear, to drag, to bug smb, to get in smb's hair Ìîçãè ïóäðèòü To fickle, to fuck with smb Òû ìíå ìîçãè íå ïóäðè Don't hand me that crap! Don't fuck with me! Íàåçæàòü íà êîãî-òî (ðóãàòü, To fault smb for smth, to jump all over öåïëÿòüñÿ) smb Êàðòî÷íàÿ èãðà Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ðå÷åâûå êîíñòðóêöèè Êàðòû Cards Ôèøêà (êàðòû) Buck Êîëîäà êàðò Pack (of cards) Ïèêè Spades ×åðâè Hearts Òðåôû Clubs Áóáíû Diamonds Òóç Ace Êîðîëü King Äàìà Queen (Dame) Âàëåò Jack Êîçûðè Trumps Íåêîçûðíàÿ êàðòà Lay Êîçûðíîé òóç Bullet Êîçûðíûé âàëåò Nob Íàçíà÷àòü ñòàâêè To deal, to make (strike) a bargain Ïîäíèìàòü ñòàâêè To mark up Ñíèæàòü ñòàâêè To mark down Íåäîáðàòü âçÿòîê To go down Ìóõëåæ, æóëüíè÷åñòâî, ãðÿçíàÿ èãðà Con game, dipsy-doodle, dirty pool Øóëåð, ìóõëåâùèê Con man, sharpie Áëåô Bluff, four-flush Îðåë èëè ðåøêà Head or tails Êðàïëåíûå êàðòû Cold deck Îáúÿâèòü êîçûðü To make Äèàëîãè Ñûãðàåì â êàðòèøêè Let's play cards Ó òåáÿ åñòü êàðòû (ôèøêà)? Have you a buck? Ñûãðàåì âî ÷òî-íèáóäü ïîïðîùå Let's play some muggling Êòî ìíå îáúÿñíèò ñóòü èãðû? Who can explain me the name of the game? Äëÿ ýòîé èãðû íóæíî äâå êîëîäû êàðò We need two pack of cards Êòî òàñóåò? Who makes? (shuffles) Ñäàâàé êàðòû Deal the cards ß óæå êàê íà èãîëêàõ ñèæó I'm already on nettles Ïðèñòóïèì Wing it Òâîé õîä Your turn Òóò íàäî ïîäóìàòü Gotta mull it over (gotta churn) Íó è õðåíîâûå ó ìåíÿ êàðòû What crappy (yukki) cards I've got ß ÷óâñòâóþ, îíè òåáÿ ñåé÷àñ çàñàäÿò I smoke they'll axe you Äà, ýòî ìíå íå ïî çóáàì Yeah, it's a strong meat Ýòî ïîñëåäíÿÿ êàïëÿ It's a last straw Êëàññíîå íà÷àëî Flying start Îáúÿâè êîìáèíàöèþ Meld! Ìû èõ ïåðåïëþíóëè We've outgunned them Òóò ïóòàíèöà êàêàÿ-òî That's a mock-up Òû ìíå âñå èçãàäèë You've loused up everything on me Ñëèâàé âîäó, òóøè ñâåò, ìû ïðîäóëè It's a passing-bell. We've lost ß îñòàëñÿ â äóðàêàõ I'm left with egg on my face ß âûõîæó èç èãðû I poop out Òû ãîðáàòîãî ëåïèøü You're pulling my nose (leg) Òû ñäðåéôèë You chicken out? Âîò ýòî â êàññó That's an up! (Right on!) Ìóæèê, òû ìåíÿ âûðó÷èë Buzzard, it's a bailout. Òû íà âûñîòå ñåãîäíÿ You're on the ball today Íàøå î÷êî Bull point Ìû î÷êî îãðåáëè We got a brownie-point Ïî-ìîåìó, íå äîáåðåì âçÿòîê I think (seems) we'll go down Ýòîãî óæå íå ìèíîâàòü It's on the cards ß ÷òî, êîçåë îòïóùåíèÿ? Am I a can carrier? ß èõ ïîäëîâèë I've catched them out Ïëåâàë ÿ íà ýòî I chill (it) Íó ó òåáÿ è ãîëîâà You've got a (real) belfry! Íó, ýòî çàëåò And that's a clanger Ôèãíÿ! Not much chops Ìû ó íèõ â ìîìåíò âûèãðàåì We'll win in a waltz Ïîðàñêèíü ìîçãàìè! Churn (a bit)! ß òîðìîçíóë I choked Âîò òóò ìû âëèïëè Now we're on the mat Ïîñëóøàé ìîé ñîâåò Take my tip Áåñïîëåçíî, íå ïðîêàòèò! No go Áóäü ÷òî áóäåò Let'em all come Ó íèõ êàðòû êðàïëåíûå They've got a cold deck Åëêè-ïàëêè, îí íàñ äóðà÷èò âíàãëóþ Doggon, he does in the eye Îí ìóõëþåò èñïîäòèøêà He sharps in the corner Ìåíÿ íà ïîíò íå âîçüìåøü I wouldn't be hustled Òû ÷òî, îáàëäåë? You went gaga? ×óâàê, òû áóäåøü ïîñòàâëåí íà äåíüãè Kiddo, you'll be on the hook Âñå êîíåö! Everything is galling west Òåáå êðûøêà Your number goes up! Òû ìåíÿ íå ïðîâåäåøü I'm nobody's fool Ïîäêèíü ìíå êàðòó Fix me with a card Òû âñå âðåìÿ ïðîëåòàåøü You lose ever and anon ×òî çà äåðüìî òû ìíå ñäàë? What a scumbag (bullshit) you gave (dealt) me! Ðàç-äâà è ãîòîâî Zap, and it's down Áàö, òðàõ (â äðàêå, ïðè áðîñàíèè Zonk! êàðò íà ñòîë) Ýòî, êàê åãî... Whosit, whatsisface Ïîðà ðàññëàáèòüñÿ (High) Time we unwinded (we gotta unwind) Êàêîé êàéô! Whee! Ïî íóëÿì Zip! Òû âìàñòèë You tossed out a zinger. (Zinger) Ýòî ðàç ïëþíóòü It's a doodle (jammy) ß ñàì ñåáÿ ðóãàþ çà ýòî I fault myself for doing it ß ó òåáÿ â äîëãó I owe you a great deal (a favour) Äî ôèãà Some (a good) quite a/not a few (cards) Íå ñâàëèâàé íà ìåíÿ Don't father it on me Òû õðåíîâûé èãðîê You're not much chops of a player Òû íà äåíüãè ïîâåëñÿ You create about money Ýòî ê ëó÷øåìó That's for the good Ïàí èëè ïðîïàë Neck or nothing Ñëàáîå óòåøåíèå Cold comfort Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîíííûå âûðàæåíèÿ Äóðà÷èòü, âîäèòü çà íîñ, íàêàëûâàòü To pull one's leg (nose), to carve up, to cream, to hum, to work a hype on smb Çàñòðåìàâøèéñÿ (÷åëîâåê) Buck-passer, hand-dog, chicken Çàñòðåìàòüñÿ (èñïóãàòüñÿ) To poop out, to chicken out, to get tizzy Íå ïóäðè ìíå ìîçãè Don't hand me that crap! Don't fickle me! Don't fuck with me! Âëèïíóòü To click, to come unstuck, to be on the mat, to drop a clanger Ïî óøè Up to teeth (up to the neck) Íàäîåäàòü, äîñòàâàòü, äîêàíûâàòü To bug smb, to drag, to bend smb's ears, to get into smb's hair ×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü? To much jump all over me Ñêëî÷íûé, íàïðÿæíûé Feisty |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Ðåôåðàòû áåñïëàòíî, ðåôåðàò áåñïëàòíî, êóðñîâûå ðàáîòû, ðåôåðàò, äîêëàäû, ðåôåðàòû, ðåôåðàòû ñêà÷àòü, ðåôåðàòû íà òåìó, ñî÷èíåíèÿ, êóðñîâûå, äèïëîìû, íàó÷íûå ðàáîòû è ìíîãîå äðóãîå. |
||
Ïðè èñïîëüçîâàíèè ìàòåðèàëîâ - ññûëêà íà ñàéò îáÿçàòåëüíà. |