на тему рефераты
 
Главная | Карта сайта
на тему рефераты
РАЗДЕЛЫ

на тему рефераты
ПАРТНЕРЫ

на тему рефераты
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

на тему рефераты
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Реферат: Фразеологизмы современного английского языка


Г. Лонгфелло: ships that pass in the night -  мимолетные, случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по зтому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах (“Society and Solitude”).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

 

2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

 Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»); Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»); an ivory tower  - «башня из слоновой кости», оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our muttons -  вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием  - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности (например: “ You tried to use me as a cat’s paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и широко распространены в современной английской речи.

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus); storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes -  а король-то голый (выражение из сказки датского писателя  Г.Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)); an ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.

2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и  одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам, откройся!»,  быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Библиография

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.

3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.

5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.

12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.

14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.

19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.

20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.

21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.

22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.

23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.

24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.

25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.

26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.

27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.

28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.

29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.

30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.

31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.

32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.

33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.

34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tübingen: Niemlyer, 1996.

35.  Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.

38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.


Приложение

Библеизмы

(глагольные обороты)

To answer a fool according to his folly

To be at ease in Zion

To be of one mind

To bear one’s cross

To beat swords into plough-shares

To beat the air

To bend the knee to (smb.)

To bow down in the house of Ammon

Built upon sand

To call in question

To cast in one’s lot with smb.

To cast one’s bread upon the waters

To cast pearls before swine

To cast the first stone (at  smb.)

To change one’s skin

To condemn oneself out of one’s mouth

To darken counsel

To dig a pit for smb.

To draw a bow at a venture

To entertain an angel unawares

To escape by the skin of one’s teeth

To fall on stony ground

To fill up the measure of

To find favor with

To give short shrift to

To gnash the teeth

To go from strength to strength

Go to Jericho!

To gird up one’s loins

To grind the faces of the poor

To have itching ears

To have no part nor lot in

To have pity on (smb.)

To have someone’s mantle fall upon one

To heap coals of fire on somebody’s head

To hide one’s light under a bushel

To kick against the pricks

To kill the fatted calf

To laugh to scorn

To lift up one’s voice

To make bricks without straw

To possess one’s soul in patience

To proclaim from the housetops

To put one’s hand to the plough

To search the heart

To see eye to eye with somebody

To serve God and Mammon

To set one’s face against something

To set one’s house inn order

To shake off the dust of one’s feet

To sit under one’s vine and fig-tree

To smite hip and thigh

To sow the wind and reap the whirlwind

To spare one’s words

To spare the rod (and spoil the child)

To spoil the Egyptians

To strain at a gnat

To take counsel

To take someone’s name in vain

To touch pitch (and be defiled)

To turn one’s face to the wall

To turn the other cheek

To wash one’s hands off

To worship the golden calf

- поступать с дураком так, как он этого заслуживает

- блаженствовать в обетованной земле

- придерживаться одного мнения

- нести свой крест

- перековать мечи на орала, перейти к мирному труду

- попусту стараться; ~ толочь воду в ступе

- преклонить колена (т.е. признать чье-либо превосходство)

- подчиняться действиям, которые не одобряешь; поступиться своими убеждениями; подчиниться необходимости

- построенный на песке, непрочный

- ставить под сомнение, оспаривать; отдавать под суд, привлекать к ответственности

- связать свою судьбу (жизнь) с кем либо; разделить чью-либо судьбу

- = делать что-либо заблаговременно, не ожидать немедленных результатов

- метать бисер перед свиньями

- бросить первый камень (т.е. решиться обвинить другого человека, когда сам небезгрешен)

- измениться до неуз-наваемости

- самому осудить себя (невольно)

- запутать вопрос

- рыть яму другому (и самому попасть в нее)

- сделать что-либо наугад, наудачу

- принимать человека, занимающего высокое положение (или обладаю-щего большими достоин-ствами), не зная, кто он

- еле-еле спастись, едва избежать опасности

- падать на бесплодную почву, быть безрезуль-татным

- переполнить чашу, довершить дело

- быть на хорошем счету у кого-либо

- быстро расправиться, разделаться

- скрежетать зубами (от злости, в бессильной ярости)

- (букв. приходить от силы в силу); крепнуть, становиться сильнее

- Убирайся к черту! Проваливай!

- собраться с силами, приготовиться

- жестоко угнетать бедняков, безжалостно эксплуатировать

- (букв. иметь зуд в ушах); быть падким до новостей, сплетен

- не принимать участия; не иметь ничего общего

- сжалиться, пожалеть

- быть (стать) чьим-либо преемником, продолжать чье-либо дело

- пристыдить, отплатив добром за зло

- зарывать свой талант в землю

- ~ лезть на рожон; сопротивляться во вред себе

- заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)

- презрительно осмеивать

- повысить голос

- работать без нужного материала, биться над невыполнимым делом

- запастись терпением, терпеливо ждать

- провозглашать во всеуслышанье, раззвонить во все колокола

- приниматься за дело, приступать к чему-либо

- заглянуть в душу

- смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, разделять мнение

- служить и богу и маммоне; делать несов-местимые вещи

- решительно воспроти-виться, возражать, бороться против чего-либо

- привести свои дела в порядок

- отряхнуть пыль (дома своих бывших друзей) со своих ног (т.е. в гневе грозить полным разрывом, вечной ссорой)

- сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)

- разить врагов направо и налево (оружием, словом)

- посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся

- воздержаться от речей; даром слов не тратить

- пожалеть розгу (и испортить ребенка)

- поживиться за счет врага

- (букв. оцеживать комара); ~ дрожать над каждым грошом

- совещаться; просить совета

- поминать чье-либо имя всуе, без нужды, слишком часто

- коснуться смолы, испортиться, испортить свою репутацию, придя в соприкосновение с нечестными людьми, грязными делами

- повернуться лицом к стене (и умереть)

- подставить другую щеку под удар (т.е. кротко снести обиду)

- умыть руки, снять с себя ответственность (за что-либо)

- поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)

(поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты)

After one’s own heart

(He is) all things to all men

The apple of one’s eye

The apple of Sodom

As one man

Balm in Gilead

To be a proverb and a by-word

The beam (the mote) in one’s eye

The blind leading the blind

Bowels of mercy

The breath of the nostrils

A broken reed

The burden and the heat of the day

By the sweat of one’s brow

The camel and the needle’s eye

Can the leopard change his spots?

The children of this world

The chosen people

A cloud of witnesses

A crown of glory

Daily bread

Deep calling to deep

A drop in the bucket

Of the earth, earthly

Egyptian darkness

At the eleventh hour

Evil communications corrupt good manners

(An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth)

(In) fear and trembling

Feet of clay

Filthy lucre

The flesh-pots of Egypt

A fly in the ointment

Gall and wormwood

The gift of tongues

The good Samaritan

The Holy of Holies

A howling wilderness

If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

In the flesh

In the land of the living

In the twinkling of an eye

In vain is the net spread in the sight of the bird

A labor of love

The law of the Medes and Persians

(The) lines have fallen (to me) in pleasant places

A lion in the way

The little leaven that leavens the whole lump

Loaves and fishes

The Mammon of unrighteousness

Milk and honey

New wine in old bottles

No man can serve two masters

No respecter of persons

Not a jot or a tittle

Off the face of the earth

The old Adam

The old leaven

The olive branch

On the wings of the wind

To pour out the vials of wrath on (upon)

Pride goes before a fall

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

Quit yourselves like men

The root of all evil

The root of the matter

Sackcloth and ashes

Safe and sound

The salt of the earth

The shadow of death

A soft answer turns away wrath

The spirit is willing, but the flesh is weak

Their name is legion

A thorn in the flesh

A tinkling cymbal

A voice in the wilderness

The wages of sin

The weaker vessel шутл.

Whatever a man sows, that shall he reap

Whited sepulchre

The widow’s cruse

With clean hands

With the pure, all things are pure

A wolf in sheep’s clothing

A word in season

The writing (handwriting) on the wall

- по душе, по сердцу

- старающийся угодить всем и каждому

- зеница ока

- красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

- все, как один

- Бальзам в Галааде; утешение, успокоение

- быть притчей во языцех

- «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

- Слепой ведет слепого.

- чувство сострадания

- жизненная необходи-мость; что-либо, необхо-димое человеку, как воз-дух для дыхания

- ненадежный человек, непрочная вещь

- тягость дня и зной; пережитые за день трудности и страдания

- в поте лица своего

- Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче вер-блюду пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное.

- (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.

- дети земли; смертные люди

- избранный народ

- множество свидетелей

- венец славы

- хлеб насущный, сред-ства к существованию

- Бездна бездну призыва-ет.

- (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.

- земной

- тьма египетская

- в одиннадцатый час, т.е. в самую последнюю минуту, в самый последний момент

- (букв. Дурные знакомства портят хоро-шие манеры); ~ С кем поведешься, от того и наберешься.

- Око за око; зуб за зуб.

- в страхе и трепете

- глиняные ноги (велика-на): слабое место, сла-бость, влекущая неизбеж-ную гибель величествен-ного с виду целого

- презренный металл, деньги

- котлы с мясом в Египте; утраченное материальное благополу-чие, сожаление о прошлом довольстве; корыстные соображения

- (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.

- нечто ненавистное, отвратительное

- способности к языкам; дар красноречия

- добрый Самаритянин; человек, сочувствующий и помогающий несчастным

- Святая святых.

- (букв. пустыня печальная и дикая); пустыня, дикая мест-ность, кишащая зверями

- Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (т.е. нельзя ожидать жалости и снисхождения, приходится ждать худшего)

- живым, во плоти, собственной персоной

- в живых, на этом свете

- в мгновение ока

- В глазах всех птиц напрасно расставлять сеть

- (букв. труд любви); бескорыстный, безвозмездный труд

- Закон мидян и персов; неизменный закон

- Судьба мне покрови-тельствует.

- (букв. лев на пути); страшное, непреодолимое препятствие (часто воображаемое)

- малая закваска (кото-рая) все тесто квасит

- земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преда-нию, накормил сотни людей, собравшихся слу-шать его)

- маммона, деньги, богатство

- изобилие обетованной земли, где «реки текут млеком и медом»

- ~ Новое вино в старых мехах; новое содержание в старой форме

- Двум господам не служат.

- человек, не обращающий внимания на различия в социальном положении

- ни на йоту, ни капли

- (стереть) с лица земли

- Ветхий Адам; испор-ченность человеческой натуры

- старая закваска

- масличная ветвь; символ мира и успокоения

- на крыльях ветра

- обрушить на кого-либо свой гнев

- Гордыня до добра не доводит; ~ Дьявол гор-дился да с неба свалился

- блудный сын

- земля обетованная

- Нет пророка в своем отечестве

- Ведите себя, как полагается мужчинам. Будьте мужественны.

- корень зла

- суть дела, сущность вопроса

- сожаление о совер-шенном поступке, раска-яние

- цел и невредим

- соль земли

- тень смерти

- кроткий ответ пред-отвращает гнев

- Дух бодр, да плоть немощна.

- Имя им легион; им нет числа

- Бельмо на глазу; источник постоянного раздражения

- многообещающие, пышные слова, за которыми ничего не кроется (кимвал звенящий)

- глас вопиющего в пустыне

- возмездие за грех

- слабый сосуд, женщина

- ~ Что посеешь, то и пожнешь.

- «гроб поваленный», лицемерие

- никогда не иссякающий сосуд

- незапятнанный, «с чис-тыми руками»

- Чистому все чисто.

- волк в овечьей шкуре

- своевременный совет

- письмена на стене; предвестник грядущего несчастья, зловещее предзнаменование


[1] ?? – ???????????????? ???????, ???????????????? ???????.


Страницы: 1, 2, 3, 4


на тему рефераты
НОВОСТИ на тему рефераты
на тему рефераты
ВХОД на тему рефераты
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

на тему рефераты    
на тему рефераты
ТЕГИ на тему рефераты

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.