на тему рефераты
 
Главная | Карта сайта
на тему рефераты
РАЗДЕЛЫ

на тему рефераты
ПАРТНЕРЫ

на тему рефераты
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

на тему рефераты
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Реферат: Фразеологизмы современного английского языка


2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков

2.3.1. Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям. 

Произведения знаменитого английского классика    У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).

“Macbeth”

To make assurance double sure

The be-all and end-all

The milk of human kindness

To screw one’s courage to the sticking place

To win golden opinions

At one fell swoop

The sere and yellow leaf

Pride of place

- для пущей верности.

- то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

-“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность

- набраться храбрости, отважиться

- заслужить благопри-ятное, лестное мнение о себе

- одним ударом, одним махом, в один момент

- наступающая старость, дряхлость

- высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие

Full of sound and fury - громкие, грозные речи, которые ничего не значат

“Hamlet”

To be or not to be?

To cudgel one’s brains

The observed of all observers

To be hoist with one’s own petard

To do yeoman service

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)

To give pause to (smb.)

To out-Herod Herod

To know a hawk from a handsaw

Caviar to the general

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There’s the rub

From whose bourne no traveller returns

In the mind’s eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

To the top of one’s bent

- Быть или не быть?

- ломать голову над (чем-либо)

- центр всеобщего внимания

- попасть в собственную ловушку

- оказать своевременную помощь

- хула, обвинение нас не задевает

- покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

- приводить в замешательство

- превзойти самого Ирода в жестокости

- быть не лишенным элементарной проница-тельности; (~уметь от-личить кукушку от ястреба)

- слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

- ближе к делу

- неистовство, ярость

- путь наслаждений

- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта

- там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)

- в воображении, мысленно

- привыкший с пеленок

- лоскутья и клочки

- прекрасное – прекрас-ной (любезное обращение при поднесении подарка)

- совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно

“Othello”

The green-eyed monster

To chronicle small beer

The seamy side

To wear one’s heart upon one’s sleeve

Trifles light as air

Curled darlings

Moving accident(s)

Ocular proof

A foregone conclusion

The head and front of

The pity of it!

-(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность

- отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками

- неприглядная сторона, изнанка чего-либо

- выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку)

- ничтожные пустяки

- богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники

- волнующие события

- зримое доказательство

- предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение

- предел, верх; самое главное, важное, су-щественное

- Как жалко!

“King Henry IV”

To eat one out of house and home

The wish is father to the thought

The better part of valour is discretion

- разорить человека, живя за его счет

- желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают

- одно из украшений храбрости – скромность

“King Henry V”

To give the devil his due - отдавать должное и плохому человеку

“King John”

To gild refined gold

To paint the lily

- (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

- “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении

“Twelfth Night”

Midsummer madness

The whirligig of time

Cakes and ale

- умопомрачение

- превратности судьбы; «карусель времени»

- беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»

“Merchant of Venice”

To have (smb.) on the hip

To one’s heart’s content

A Daniel come to judgement

A pound of flesh

With bated breath

- воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.

- вволю, вдоволь

- честный, проницатель-ный судья

- точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса»

- затаив дыхание

“As You Like It”

How the world wags?

In good set terms

Lay it on with a trowel

Sermons in stones

- Как обстоят дела?

- со всей решитель-ностью, суровостью

- преувеличивать; грубо льстить

- серьезные размышле-ния, внушенные явления-ми природы

“Midsummer Night’s Dream”

Fancy free

The beginning of the end

- ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

- начало конца

“King Lear”

Every inch a king

More sinned against than sinning

- с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)

- (человек) незаслужен-но обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними

“Much Ado About Nothing”

Comparisons are odorous

Good men and true

- ~  сравнения не всег-да уместны

- честные, порядочные, верные люди

“Troilus and Creseide”

Hit or miss - беспорядочно, как попало, наугад

“Romeo and Juliet

A fool’s paradise - мир фантазий; при-зрачное счастье

Comedy of Errors

Neither rhyme nor reason - ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла

“Antonius and Cleopatra”

Salad days - пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено

“Julius Caesar”

An itching palm - склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ла-донь чешется».

“Tempest”

A sea-change - превращение (а не гибель)

“Coriolanus”

A triton among the minnows - гигант среди пигмеев

“Love’s Labour Lost”

That’s flat - окончательно и бес-поворотно

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.3.2. Высказывания английских писателей  XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Александр Поп:

Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”)

Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”)

Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”)

Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”)

- дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (~ду-ракам закон не писан)

- осуждать, делая вид, что хвалишь

- (~ стрелять из пушек по воробьям)

- что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся

Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed (“Ivanhoe”)

Beard the lion in his den (“Marmion”)

Laugh on the wrong side of one’s mouth (“Rob Roy”)

On one’s native path (“Rob Roy”)

A foeman worthy of smb.’s steel (“The Lady of the Lake”)

- застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным

- напасть на опасного врага в его собственном жилище

- приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам

- на родной земле, у себя на родине

- достойный противник, соперник

Джеффри Чосер:

Through thick and thin (“The Canterbury Tales”)

Murder will out (“The Canterbury Tales”)

He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) (“The Canterbury Tales”)

- решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия

- всё тайное становится явным

- “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой по-длиннее”, ~ связался с чертом, пеняй на себя

Джон Мильтон:

Fall on evil days (“Paradise Lost”)

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”)

Confusion worse confounded (“Paradise Lost”)

The light fantastic toe (“L’Allegro”)

More than meets the ear (“Paradise Lost”)

- впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; ~ черные дни наступили

- рай земной

-путаница, полный хаос

- танец

- больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется

Джонатан Свифт:

The land of Nod  (“Polite Conversation”)

A sight for sore eyes (“Polite Conversation”)

All the world and his wife (“Polite Conversation”)

To quarrel with one’s bread and butter (“Polite Conversation”)

All in the day’s work (“Polite Conversation”)

To rain cats and dogs (“Polite Conversation”)

Someone is walking over my grave (“Polite Conversation”)

- «страна сновидений», царство сна

- приятное зрелище, сердцу отрада (особен-но о желанном госте)

-1. все без исключе-ния, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет»

- бросить занятие, дающее средства к существованию

- в порядке вещей

- лить как из ведра (о дожде)

- что-то меня дрожь пробирает

Чарльз Диккенс:

King Charles’s head (“David Copperfield”)

Never say die (“David Copperfield”)

Barkis is willing (“David Copperfield”)

A bag of bones (“Oliver Twist”)

An Artful Dodger (“Oliver Twist”)

The Circumlocution Office (“Little Dorrit”)

Prunes and prism (“Little Dorrit”)

How goes the enemy? (“Nicholas Nickleby”)

In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”)

Not to put too fine a point on it (“Bleack House”)

- навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)

- не отчаивайтесь

- “Баркис не прочь”, мне очень хочется (возчик Баркис неодно-кратно начинал этими словами свое предложе-ние руки и сердца служанке Пеготти)

- истощенный, измож-денный человек, (~кожа да кости)

- прохвост, пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса)

- “министерство око-личностей” (по назва-нию бюрократического учреждения в романе)

- жеманная манера говорить, жеманство манерность

- как движется наш враг - время?, который час?

- в безобидном зна-чении

- говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные ФЕ  классифициро-ваны по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

XVIII век

Дж. Арбетнот: John Bull – “Джон Булль (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several Occasions”).

Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman – “джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – напиток веселящий, но не пьянящий, чай (“The Task”).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – что скажет миссис Гранди?, т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).

Т. Смоллетт: fly off at a tangent – неожиданно отключиться от темы разговора (“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть как раз впору, подходить(“Humphrey Clinker”).

Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде (“Letters to his Son”).

XIX век

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Т. Кемпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся (“Pleasures of Hope”).

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).

Р. Л. Стивенсон:  Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, трещина (“Idylls of the King, Merlin and Vivien”).

А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

XX век

Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, «животик» (по названию пьесы).

Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги)

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side of the angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря      Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.

2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар(обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path  - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Страницы: 1, 2, 3, 4


на тему рефераты
НОВОСТИ на тему рефераты
на тему рефераты
ВХОД на тему рефераты
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

на тему рефераты    
на тему рефераты
ТЕГИ на тему рефераты

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.